Translated by Albert Kung
(Jan 30, 2022)
如是春风吹绿,
分香云袖轻梭。
塘深龟尽少青荷。
月光几重意,
入韵化清歌。
like the vernal breeze greening turf
wafting sleeve fragrance surf
lilies flown turtles gone a deep lonely pond
flirting moon whiffing wheeze
shadowing rhythm melodic tease
一命生涯有数,
诚言其奈天何。
文人不幸古来多。
情知都是梦,
晚醒又如何?
striving life for whom to tell
for whom heaven to yell
abundant pundits a history yield
passions like dreams still
why not wake up till?