个人资料
正文

【当你年老】叶芝

(2016-06-16 07:08:21) 下一个

【当你年老】叶芝
吕杰 译 (April 23, 2016)

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
 

当你年老,鬓斑,睡意正浓
炉旁打盹,请取诗书这一本
慢慢细读:梦回你柔意双眸
曾经脉脉,浓荫重重含情深;
多少人爱你欢畅优雅的闪光瞬间
爱慕你的美丽,不论假意或心真;
但唯有一人爱你朝圣的灵魂
爱你渐衰的脸上愁苦的风痕;
那人垂身低头在炽红的炉边
忧伤地低诉那爱神如何逃遁:
它漫步信走于高高的群山巅,
把脸躲藏在一群星星的中间。

 

注:在壁炉前垂身的,我的理解并非如很多人认为的是女主角,而是叶芝本人的幻影:在诗篇被读时,幻化出来,便细细地诉说,那爱是如何逃遁的。。。

 

英文原文:
【When you are old】
William Butler Yeats
1865.6.13 ~ 1939.1.28

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
湖墅STL 回复 悄悄话 回复 'linmiu' 的评论 :

多谢来访。
是的,右边的就是茅特岗。
linmiu 回复 悄悄话 曾经很喜欢这首诗,右边是茅特岗吗?第一次见到真容,谢谢博主。
登录后才可评论.