《迷途鸟》【泰戈尔】67
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Jan. 24, 2016】
上帝生厌强大的帝国,
却从不厌嫩小的花朵。
GOD grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
(又是概念的错位而形成的强烈的对比!“强大的帝国” 对 “嫩小的花朵”,但上帝所生厌的不是微不足道的小花,而是貌似强大的帝国!----- 吕注)
(觉得 grows weary 翻成 “生厌” 比”感到厌恶” 和 “逐渐厌烦” 来得妥帖。
两个分句的结尾“帝国”和“花朵”刚好压韵,并非特意安排,因自然形成而感特别的开心。----吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
(曾培慈的翻译)
上蒼逐漸厭煩龐大帝國,對於小小的花朵卻絕不會。