个人资料
正文

《迷途鸟》【泰戈尔】27

(2016-01-05 14:41:56) 下一个

《迷途鸟》【泰戈尔】27    

© 2016 杭州湖墅STL 吕杰     

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 18, 2015】

 

光,赤子般嬉戏于绿叶间,快乐着,因不明白人类会欺骗。

 

THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

 

(无数多种解读之一:怀有赤子之心的,是快乐地生活着,他们不屑于了解世俗的奸诈伎俩。----- 吕注)

(感觉这“。。。。。happily knows not 。。。”是特意的词组安排。这样有两种可能的解读:1)跟前面的词义 = 快乐地嬉戏着;2)跟后面的词义 = 高兴不去知道,或,因不知道而开心

愿读者直接读那英文,琢磨各种可能蕴含的意味。------ 吕注)

 

作为参考,附上别人的翻译:

(郑振铎的翻译)

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。 
 

 (曾培慈的翻译)

有如光著身子的孩童,快樂地在綠葉間嬉戲的光明並不知道人類會欺騙。
 

 


 

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.