个人资料
正文

《迷途鸟》【泰戈尔】10

(2016-01-03 04:48:28) 下一个

《迷途鸟》【泰戈尔】10   

 © 2016 杭州湖墅STL 吕杰     

【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 6, 2015】

哀伤 静静尘降于我本平和的心,

正像 夜幕渐渐落于寂静的树林。

SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

(这里我的理解是:泰戈尔是修炼之人,他的心态原本就是平和的。极度的悲哀,可能像是至亲的过世,他的心只是默默地承受,而不是呼天抢地地抒发他的悲哀。他人对这一段的理解有所不同,强调的是悲哀平静下来,也就是暗示这悲哀曾在诗人的心里有过波澜。----- 吕注)

 

作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 

 

(曾培慈的翻译)

憂傷在我的心裏安息平靜,宛如寂靜的樹林裏透著的夜色。

 


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
湖墅STL 回复 悄悄话 回复 '清清寒胭' 的评论 :

谢谢送来深具浓浓诗意的小诗!的确不凡!
清清寒胭 回复 悄悄话 这是飞鸟集里我非常喜欢的一段。在你这里重读,写了一首小诗。
能够配上照片的,我都叫《读你》

读你 - 持续不断的忧伤

白昼的喧嚣
终于象海潮一样远退了
在辉煌的帷幕落下之前
夕阳留下的那个吻
越来越寒冷
在寂静的林中
夜色回家了
就连青鸟也已飞倦

持续不断的忧伤呵
你累吗
我的心里有一张温暖床
树梢也有一颗思念的星
等着你
陪着你
来吧来安睡

2016年1月8日
登录后才可评论.