《迷途鸟》【泰戈尔】7
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 5, 2015】
欢腾的流水啊,
沙子挡着你的路,
讨要你的美歌妙舞;
你愿意裹着沉重的它们,
一起缓流而不再奔腾?
THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
(印度的游吟艺人就像欢腾的水流,云游四方;他们献唱献艺给所到之处的民众,而一般民众的故土观念 ----终其一生于一方,是游吟艺人想要的生活吗?这里我看到的是游吟艺人自己内心的拷问,谁不想有个安稳的家?但这个家的负担(burden),物质上的和精神上的负担,是游吟艺人担负得起的吗?是心灵上愿意负担的吗?这是一个无解,所以只留下一个问号 ----- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
(曾培慈的翻译)
舞動的流水啊,你跟前擋路的泥沙懇求你的歌唱與擺動。你願意承受因為它們而跛行的拖累嗎?