《迷途鸟》【泰戈尔】5
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰 【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 3, 2015】
广袤无垠的沙漠炙烤着,情火中烧,渴望得到一根细草的爱;
然而,这卑微的小草,摇着头、大笑着、飘躲而去。。。
THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
(再强大而高贵的,也不一定能得到卑微者的爱!卑微者的爱在灵魂的天平上一点也不比别人的轻少!有自尊的卑微者知道自己的处境,而不会昏了头去投入那貌似辉煌的、爱的、死之陷阱。----- 吕注)
(“卑微”是从“mighty desert”的对比中解读出来。泰戈尔的是特赋哲理的,所以我这样解读。另,不喜别人将blade翻译成“叶”,中文的“叶”是宽的,而blade是细细的,所以我将它悟成“一根细草”。----- 吕注)
( desert is burning for the love,沙漠在烈日下被炙烤着,这是 burning;而 burning for the love 这一固定词组又表达了极度渴望得到爱情。在这里,我们领略了泰戈尔用词的精妙。但这非常难于在汉语环境中呈现出同样妙意。------- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
(曾培慈的翻译)
無垠大漠燃燒著,渴求一片草葉的垂愛,然而她搖搖頭,一笑,飄飛遠去。