《迷途鸟》【泰戈尔】4
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 2, 2015】
以其之泪,大地才得以长含微笑于繁花盛开之中。
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
(苦涩的眼泪,也许是人生必不可少的养料。这养料使我们的成长之花盛开而微笑常在。---- 吕注)
(“才得以”的“才”是从英文的强调句 It's the 中解读出来。----- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
(曾培慈的翻译)
讓大地的微笑持續綻放的是她的淚水。