《迷途鸟》【泰戈尔】2
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Dec. 1, 2015】
世间成群的 卑微渺小的 漂泊者啊,
请留下你们的印迹在我的字句里吧。
O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
(在这凡间,任何物件(人或物)都是短暂的漂泊者,
这其中的“卑微渺小” 者,尤其值得泰戈尔的笔墨。
泰戈尔的第一篇,写了自己的漫无目的的人生追求;
第二篇则写了他要录下世间各物在他这个集子里 ---- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译如下:
郑振铎的翻译:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
(曾培慈的翻译)
世界裏成隊的小小漂泊者啊,在我的文字裏留下你們的足印吧。
格局大小无关乎诗情。你的似乎更有诗意,虽然泰戈尔的人生哲理味更浓。
只是我个人看法。但的确欣赏你的。
试译:
幽林中的层层金光菊,请留下你们精美而纤弱楚楚的金色花瓣在我的相片里。
虽然film译为“胶片”在字面上更接近英文,但“相片”更合乎整个句子的意思。
只是寻开心玩玩而已。
谢谢传来这小诗。
今天贴了一首新诗,就是照这个依样画葫芦来的。不过把泰戈尔的大格局写小了。