LEGACY 赠言
No being can dissolve to nothing! 没有物质能化为乌有!
The eternal continues on in everything, 永恒持续存在于万物,
Let ‘being’ sustain your happiness! 你要把握万物中的幸福!
Being is eternal: because laws 物质是永恒的,
Preserve the living treasures, 自然定律守护着生命宝藏,
With which the cosmos adorns itself. 它们将宇宙美丽扮装。
The truth has long ago been found, 真相早已被发现,
Has always united nobel spirits; 它总与高贵的精神相伴,
This ancient truth, get hold of it! 要掌握这万古真相!
Give thanks, earth-being, to the sage, 凡人们,感谢真相的发现圣者吧,
Who pointed her to orbit the sun, 是他发现了地球绕太阳运行,
And bade the sibling its course. 地球的姐妹们有各自的轨道。
Immediately now turn inward, 首先让我们把自己审视,
The center you find right inside there, 每人心里也有一个中心,
No noble soul would doubt that. 有良知的人毫不怀疑。
You will not miss a single rule, 这里有你遵守的全部法则,
Because autonomous conscience, 自我约束的良心,
Is sun to your moral-day. 一如太阳照亮人格。
Now you have to trust the senses, 其次你必须信赖自己的直觉,
they will not fail you with error, 因为它从不将你误导,
As long as reason keep you awake. 只要你保持清醒头脑。
With a fresh gaze perceive joyfully, 明亮快乐的眼光观察,
and stroll with confidence and lithe, 信心满怀兴致勃勃,
Across meadows of rich-edowered world. 在生机盎然的沃土上穿行。
Blessings and plenty savour in moderation, 享受要有节制,
Common sense should always be present, 让常识总伴你左右,
Where life enjoys being-alive. 享受生命中活着的快乐。
Then the past is steady, 过去的能继续,
The future alive already, 将来的能预见,
The moment is eternity. 瞬间的能永恒。
And when, at long last, you have succeeded, 最后你终于成功,
And you are permeated by the notion: 至此已深信不疑:
What is fertile, alone is true – 唯有劳动所获为真实成果。
You examine what generally prevails, 你把成功的经验总结,
It will abide by its own connections, 它们都有一定之规,
Go and join the smallest crowd. 你要与修得真经的人为伍。
And as it was since ancient time, in stillness, 自古以来哲学家和诗人,
A work of love according to own will 独自一人,随心所欲地
The philosopher, the poet did create, 创作出自己心爱的作品。
You too will attain the fairest grace: 而你也将获得最伟大的恩典:
To pre-feel for nobel souls 成为预感高尚人的先知,
Is most-desirable vocation. 这是最令人渴慕的使命。
图中:门德尔松在为歌德演奏钢琴四重奏,站立背着手面对乐队的是歌德
译注:
大文豪兼思想家科学家歌德的这首诗翻译起来对我来说有些难度,看第一个英文版本比较费解,只好又找了另外五个英文版本参考,才大致全面了解了诗的主题和各段的思想以及每段的准确意思和上下关系。 之后又看了两个中文版翻译感觉有些明显的翻译错误可能是对某句话的理解有误有些句子翻译完全看不懂或满拧。
能参考多个英文译本真是幸运,可以对比阅读帮助理解再结合自己的知识和理解翻译成文。这工作过程有点像练钢琴曲:听不同的版本分析他人对细节的处理和整体弹奏特点,甚至要看同一曲不同版本的乐谱,最后根据自己的理解和经历完成自己尽很大努力却又总不完全满意的弹本。
(这里自动播放的背景音乐是门德尔松2号钢琴四重奏第三乐章)
哈哈,随心所欲不如随意,逍遥便是。好的,随意!
千万不要过分,恰如其分最好了,
而随心所欲是那么容易却往往又那么难。
不会过分夸奖你,YOU EARNED.你对歌德的诗,翻译的到位:伟大的思想,诗人的超现实,自然定律,你能融为一体,不易。我猜测,你要多方推敲良久。请坚持你的HIGH QUALITY。
承蒙您的好奇和邀请,好的,等有空,我会写点量子力学,但您给校正。
最初,因为喜欢您的 MUSIC 和 NOTES,慢慢地,DISCOVER MORE......
对了,哪天想听你讲讲量子理论。
真厉害!量子理论学物理的你必是。学理工的这时就比学文的占上风能理解得更全面。歌德本身也是自然科学家所以有理工背景读他这首诗比较容易意会。 比如第一句“No being can dissolve to nothing!” 我直觉就想翻译为“物质不灭” 但又觉得缺乏诗意大有读教科书的感觉~
你很有观察力也会看细节。
这个推敲得到位,模糊里的精确,有点象 QUANTUM THEORY, 所以,意义就更显深邃。谢谢。
您的画家梦比我做的长,功底也就会深很多。
可但是,我会不经意地 NOTICE 你构图的巧妙,原来都是源起源落。
你眼睛真尖一下就聚焦在让我纠结不已的语句。你的提议我也曾想到过,因为我的理解是无论做任何事成功者是少数所以要成功必然要成为少数人的群体。但问题是这样会不会过于现实而没体现精神层面上的意义?所以就暂时用这了个模糊的字译。经过一番推敲我现在把它译成“你要与修得真经的人为伍” 这样是否意义更深邃?
原来你也做过画家梦。我也是但直到高考之前面临文理选择时才终于认识到自己不是那块材料没这方面的天赋,因为看到了那些报考美院考生的作品让我彻底认输。
特喜欢那幅素描。少年时,曾有做画家的梦,后来迷上 TIME MACHINE,成了理工娃。
与楼主探讨SMALLEST:SMALLEST 是不是有”极少数成功之士或发现真相的极少数人” 的涵义?
若是,“你与最小的群体为伍”,是否可以译为:“去,与窥知到真相的人群为伍吧“,或者,”去吧,与登上巅峰的群体为伍“。
我还是匆匆读,一定没有您理解得透彻,现丑了。呵呵。