近代诗人李叔同的《送别》
长亭外,古道边,芳草碧连天
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山
天之涯,地之角,知交半零落
人生难得是欢聚,唯有别离多
长亭外,古道边,芳草碧连天
问君此去几时还,来时莫徘徊
天之涯,地之角,知交半零落
一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒
赏析
弘一(1880—1942),近代佛学大师。俗姓李,名叔同,天津人。曾留学日本,1918年8月19日,在杭州虎跑寺剃度为僧。
《送别》曲调取自约翰·P·奥德威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。奥德威是“奥德威艺人团”的领导人,曾写过不少艺人歌曲。
李叔同留日期间,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成郦歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。
旅愁 (りょしゅう)
ふ ゆ あき よ たび そら
更け行く秋の夜、旅の空の、 已是深更的秋夜,旅程的天空
おも
わびしき思いに、ひとりなやむ。 在冷清的心思中,獨自煩憂
こい ちちはは
恋しやふるさと、なつかし父母、 思念著故鄉,懷念起父母
ゆめじ さと いえじ
夢路にたどるは、故郷の家路。 在夢路中摸索而行是歸去故鄉的路途
ふ ゆ あき よ たび そら
更け行く秋の夜、旅の空の、 已至深更的秋夜,旅程的天空
おも
わびしき思いに、ひとりなやむ。 在寂寞的心思中,獨自煩憂
まど あらし ゆめ
窓うつ嵐に、夢もやぶれ、 暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪
かなた こころ
はるけき彼方に、心まよう。 對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已
こい ちちはは
恋しやふるさと、なつかし父母、 思念著故鄉,懷念起父母
おも ふ もり
思いに浮かぶは、杜のこずえ。 在思念中浮現出是樹林的頂梢
まど あらし ゆめ
窓うつ嵐に、夢もやぶれ、 暴風雨摧打窗戶,夢境也殘破不堪
かなた こころ
はるけき彼方に、心まよう。 對著遙遠的那邊,心裡迷惘不已