个人资料
傻猫儿 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

Noble House 中的趣味中华英语

(2025-04-07 15:43:56) 下一个

上班路上碰到的一位James Clavell的粉丝说,他也读了Noble House, 但不是很喜欢;前几天儿子也说他没有听完,觉得这本书太boring了。我也觉得开始有些枯燥,其实到后来就越来越吸引人了,火灾、股市崩溃、人人取钱几乎把银行里的钱取完、泥石流、劫持、俄罗斯间谍、共产党间谍......扣人心弦。

有意思的是虽然书中场景发生在1963年的香港,但其人物大都是1841年因鸦片战争而建港时Tai Pan(大班)里的后代,他们的后代们依旧继承了先辈与对手的势不两立。Noble House里甚至与Shogun(1600's 时期)中人物的后代之公司有业务往来,还有King Rat(发生于二战结束那年-1945年)中以作者自己为原型的 Peter Marlow 也在香港,他以作家身份参与了许多事件。这种写法很有意思,因为人们是有后代的嘛,尤其是香港那么小的地方,恨不得名人之间彼此都认识,早先年发生的,自然还在延续着,大家都对商界大班之间的绯闻轶事了如指掌。

1963年香港还是英国的殖民地,有许多英国人、欧亚混血、香港人、广东过来的,还有49年左右从上海过来的。作者在写Tai Pan时往返香港多次,对那儿的生活、贸易、风土人情有充分的了解,因而有了写Noble House 的素材。

书中好多出自华人圈儿里的面子观念、警世名言,虽然是用英语写的,但咱一看就知道在说什么。读到一多半时,越发觉得出自老外笔下的这些句子很有意思,就记了几句:

* All crows under heaven are black -- 天下乌鸦一般黑。

* When pulling weeds make sure you get rid of the roots --斩草除根。

* A hair out of nine oxen --九牛一毛。

* Listen to heaven and follow fate -- 听天由命。

* Lose of face -- 丢脸。

* Gain great face -- 得了很大的面子

* Talk nonsense in eight directions -- 胡说八道。

* Without the protection of the lips the teeth grow cold -- 唇亡齿寒。

* Make thunder from a clear sky -- 晴天霹雳。

* Put theory into practice -- 理论结合实践。

* Kill one to terrify ten thousand - 杀一儆百。

* You can't wrap paper in fire - 纸里包不住火。

* Know yourself, know your enemy; a hundred battles, a hundred victories -- 知己知彼,百战不怠。

* Wolf's heart, dog's lungs - 狼心狗肺。

* Clouds and rain -- 云雨。

* True gold fears no fire -- 真金不怕火炼。

* Inside the red doors there is much waste of meat and wine -- 朱门酒肉臭。

前几本书,我从网上搜出来,这本Noble House 实在搜不出了,只好老老实实到图书馆更新荒置了好几年的图书卡,借了eBook 读完。急切地想读下一本,赶紧草草为刚读完这本记一下。

(图片来自Wikipedia)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
傻猫儿 回复 悄悄话 回复 '海风随意吹' 的评论 : 这些大都是书中香港人说的话。作者还精通孙子兵法,几本书里都提到了。
海风随意吹 回复 悄悄话 这本没读过。可见作者还是做了中文成语功课的。
登录后才可评论.