午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:你看 我想要的很多 - You See, I Want A Lot

(2023-04-02 03:48:08) 下一个

(照片来自网络)

 

你看 我想要的很多

 

你看 我想要的很多

也许我什么都想要:

每一次无限坠落带来的黑暗

还有伴随每一步攀升的 颤抖的光芒

 

那么多的人只是活着 什么都不想要

被提升到世界的顶端

凭靠他们轻巧的判断力 光滑的轻松

 

但是你真正想要看到的是人的脸

那些有着反应 带着渴望的脸…

 

你还没有老去

时间也不算太晚 打开

潜入你自己 一层层地深入

在那里,生命 平静地吐露着自己的秘密

 

~~~~~~~~~~~~~

You See, I Want A Lot

 

You see, I want a lot.
Perhaps I want everything:
The darkness that comes with every infinite fall
And the shivering blaze of every step up.

So many live on and want nothing
And are raised to the rank of prince
By the slippery ease of their light judgments

But what you love to see are faces
That do work and feel thirst…

You have not grown old,
And it is not too late to dive
Into your increasing depths where life
Calmly gives out its own secret.

 -- Rainer Maria Rilke / The Book of the Hours
(translated by Robert Bly)

~~~~

You see, I want a lot,
Maybe I want it all:
the darkness of each endless fall,
the shimmering light of each ascent.

So many are alive who don’t seem to care.
Casual, easy, they move in the world
as though untouched.

But you take pleasure in the faces
of those who know they thirst.
You cherish those
who grip you for survival.

You are not dead yet, it’s not too late
to open your depths by plunging into them
and drink in the life
that reveals itself quietly there.

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士。祝春天愉快。
彩烟游士 回复 悄悄话 仔细阅读了小C的翻译,很平民的翻译,非常好!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿一直的支持和捧场 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢xiaxi, 过奖了。 好久不见,问好。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'xiaxi' 的评论 : +1

很美的诗词和翻译。
xiaxi 回复 悄悄话 小C的诗歌翻译,诗词解读是城里一道靓丽的风景。
学习!
登录后才可评论.