午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译: 走在所有离别的前面 - Be Ahead of All Parting

(2021-11-15 04:24:01) 下一个

 

走在所有离别的前面

 

走在所有离别的前面 仿佛它们已经发生 

在你身后 就像那个刚刚经过的冬天

因为在这些个冬天里 有那么一个 是如此的没有止境

只有经历所有 你的心灵才能到达彼岸

 

让我们在欧律狄刻中永远地死去 愉悦攀升

进入你歌声里所描绘的完美生活

在这里 在落下的姿态之中 在转瞬即逝的时间里

成为那只水晶杯 破碎的一刹那 发出一声脆响

 

存在着 — 但是知道万物始于虚无  

那个你自身最强烈的律动的无限之源

因此 这一次 请把你自己向它完完全全地交出

 

向那些所有依律而行的事物 向那些浩瀚无垠的大自然里 

所有沉默不语的生命 向那不可言述的大全之中

欣欣然加入你自己吧 丢弃所有的规划与算计

~~~~~~~~

The Sonnets To Orpheus: Book 2: Xiii (Be Ahead of All Parting) by Rainer Maria Rilke

 

Be ahead of all parting, as though it already were

behind you, like the winter that has just gone by.

For among these winters there is one so endlessly winter

that only by wintering through it all will your heart survive.

 

Be forever dead in Eurydice-more gladly arise

into the seamless life proclaimed in your song.

Here, in the realm of decline, among momentary days,

be the crystal cup that shattered even as it rang.

 

Be-and yet know the great void where all things begin,

the infinite source of your own most intense vibration,

so that, this once, you may give it your perfect assent.

 

To all that is used-up, and to all the muffled and dumb

creatures in the world's full reserve, the unsayable sums,

joyfully add yourself, and cancel the count.

 

 

Translated by Stephen Mitchell

 

 

Be Ahead of All Parting

Be ahead of all parting, as if it had already happened,

like winter, which even now is passing.

For beneath the winter is a winter so endless

that to survive it at all is a triumph of the heart.

 

Be forever dead in Eurydice, and climb back singing.

Climb praising as you return to connection.

Here among the disappearing, in the realm of the transient,

be a ringing glass that shatters as it rings.

 

Be. And know as well the need to not be:

let that ground of all that changes

bring you to completion now.

 

To all that has run its course, and to the vast unsayable

numbers of beings abounding in Nature,

add yourself gladly, and cancel the cost.

 

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿,也祝你们节日快乐,平安健康。
呵呵,最近有点懒 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 祝才女小C和朋友们感恩节阖家幸福,安康!

期待你的新作!:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢 舒啸介绍, 欢迎回城 :)
我越来越感受到里尔克诗中的道家精神,这种感觉很奇妙。 我二十岁开始读老庄,里尔克对我的吸引不是没有来由的。
舒啸 回复 悄悄话 谢谢小C分享。很喜欢这首诗。Stephen Mitchell 为 Modern Library 选译的里尔克诗集即是以“Ahead of All Parting" 为书名。

问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火,问好。
冬里萤火 回复 悄悄话 问好C友,谢谢分享!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青。 很久没有写博客,写起来不顺畅,先译几首诗吧。
晓青 回复 悄悄话 小c有才!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 生和死,诗人永恒的话题……
cxyz 回复 悄悄话 回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默,问好。
菲儿天地 回复 悄悄话 翻译得真好,感伤。
momo_sharon 回复 悄悄话 好久不见小C,依然优美的小诗。
登录后才可评论.