午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:夜晚 - Evening

(2021-08-09 03:29:35) 下一个

夜晚

里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)

中译 cxyz

 

苍茫的田野在沉睡

只有我的心保持着清醒

港湾里的夜晚

降下了它红色的桅帆

 

夜晚 那梦的守护者

正在这片土地上游荡

月亮是朵洁白的百合花

在她的手掌上 绽放

 

~~~~~~~

 

EVENING

 

The bleak fields are asleep.

My heart alone wakes;

The evening in the harbour

Down his red sails takes.

 

Night, guardian of dreams.

Now wanders through the land;

The moon, a lily white.

Blossoms within her hand.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸, 有点好奇,你会多少种语言啊。
舒啸 回复 悄悄话 欣赏小C流畅的佳译。

原文亦美。附上:
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.

Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die wei?e Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
cxyz 回复 悄悄话 回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 谢谢杜鹃!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!
杜鹃盛开 回复 悄悄话 小诗很美!
冬里萤火 回复 悄悄话 喜欢 !
晓青 回复 悄悄话 赞!
菲儿天地 回复 悄悄话 好译,点赞。
登录后才可评论.