2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
夜晚
里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)
中译 cxyz
苍茫的田野在沉睡
只有我的心保持着清醒
港湾里的夜晚
降下了它红色的桅帆
夜晚 那梦的守护者
正在这片土地上游荡
月亮是朵洁白的百合花
在她的手掌上 绽放
~~~~~~~
EVENING
The bleak fields are asleep.
My heart alone wakes;
The evening in the harbour
Down his red sails takes.
Night, guardian of dreams.
Now wanders through the land;
The moon, a lily white.
Blossoms within her hand.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
原文亦美。附上:
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die wei?e Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.