午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:四月 - In April

(2021-08-08 06:26:10) 下一个

 

四月

里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)

 

树林再一次散发出四月的芬芳 

百灵鸟腾空而起 双翅挑起

灰白的天幕 那曾经

悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的 

空旷日子

 

午后春雨漫长 终于到了那个时辰

阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的

雨帘 投射于窗口之上

雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀

 

然后一切归于平静 

雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡

那蜷缩于枝干之上 深埋于

明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量

 

~~~~~~~~~

IN APRIL

 

Again the woods are odorous, the lark

Lifts on upsoaring wings the heaven gray

That hung above the tree-tops, veiled and dark,

Where branches bare disclosed the empty day.

 

After long rainy afternoons an hour

Comes with its shafts of golden light and flings

Them at the windows in a radiant shower,

And rain drops beat the panes like timorous wings.

 

Then all is still. The stones are crooned to sleep

By the soft sound of rain that slowly dies;

And cradled in the branches, hidden deep

In each bright bud, a slumbering silence lies.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 那几处写雨的句子,精美之至。
+1 非常美丽动人。里尔克的诗一是无处不在的寓意, 还有就是画面感,不经意间描绘出的美丽风景…
舒啸 回复 悄悄话 高兴又见小C译文。那几处写雨的句子,精美之至。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火 问好
冬里萤火 回复 悄悄话 译得好,点赞 !
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 很高兴你喜欢。 最近比较忙, 翻些短诗练练手 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 这首诗小c翻译得太棒了!
菲儿天地 回复 悄悄话 美!图片也美:)
登录后才可评论.