午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:在那阳光淋漓的路边 - Along the Sun-Drenched Roadside — Rainer Mari

(2021-08-01 16:16:22) 下一个

 

在那阳光淋漓的路边

 

在那阳光淋漓的路边 

有一棵巨大的半空的树干 经年历代

它是个承接雨水的槽

在一寸两寸 高高低低的水位之中 

为自己 做着更新交替

我依附其中 聊慰干渴 

手腕浸沁 让那水的原始的清凉

蔓延全身 

不能去饮用 那样会

太强烈 太直接 太无遮无挡

也只有不疾不徐 克制的姿态 

才能够 把我全部的感知 

用亮光闪闪的水意充盈

 

这样 如果你来了 我将会心满意足

让自己的手稍作停留 就那么一会儿

轻轻地 栖息在 你的胸前或者肩上

 

~~~~~~~~~~

Along The Sun-Drenched Roadside

by Rainer Maria Rilke

 

Along the sun-drenched roadside, from the great

hollow half-treetrunk, which for generations

has been a trough, renewing in itself

an inch or two of rain, I satisfy

my thirst: taking the water's pristine coolness

into my whole body through my wrists.

Drinking would be too powerful, too clear;

but this unhurried gesture of restraint

fills my whole consciousness with shining water.

 

Thus, if you came, I could be satisfied

to let my hand rest lightly, for a moment,

lightly, upon your shoulder or your breast.

 

(Translated by Stephen Mitchell”)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火
冬里萤火 回复 悄悄话 为你点赞 !
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 我最初也用了阳光普照,又想着表现出“drench”中 “湿”的意味, 就改成了淋漓, 确实不如普照上口。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : +1

小C翻译得真好!图也美。

“Along The Sun-Drenched Roadside”,不过, 我会翻译成在阳光普照的敌方。:)



cxyz 回复 悄悄话 回复 '雅佳园' 的评论 : 谢谢佳园。问好。
雅佳园 回复 悄悄话 诗, 景交融,赞!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青。问好。
晓青 回复 悄悄话 赞!照片也漂亮!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,我想在这一首里我感知到了里尔克对于情感的态度 是跟我们这一代人一致的, 或者说是跟现实的年轻一代不同的…
yy56 回复 悄悄话 多麽美的意境,朦朧的蜜意,含蓄的溫存。
登录后才可评论.