2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
变老
在某些个夏天里 有许多的水果
农人于是决定不再采撷
没有能够把你采撷 那些个日啊
那些个夜 我是不是 把你那优雅的 低垂的
生育之焰 拖引向了灰烬?
那些个日啊 那些个夜
你负重前行 所有的枝干 都保持了
一个姿态 那个从漫长的分娩过程中
逐渐挺立起来的姿态
那些个日 那些个夜 啊 我的乡野的朋友!
我寻找过去的日子里予于你的美好
啊 我亲爱的,已经死去了一半的果树
还会不会有同等的甜意
去触摸你的叶片 打开你的花萼?
哈 再也不会有果实了 这只是最后一次的
花开 不会有结果的花开
没有预计 没有收采
无待无为无用 如时光百年白驹过隙
~~~~~~~~~~~~
Growing Old
In some summers there is so much fruit,
the peasants decide not to reap any more.
Not having reaped you, oh my days,
my nights, have I let the slow flames
of your lovely produce fall into ashes?
My nights, my days, you have borne so much!
All your branches have retained the gesture
of that long labor you are rising from:
my days, my nights. Oh my rustic friends!
I look for what was so good for you.
Oh my lovely, half-dead trees,
could some equal sweetness still
stroke your leaves, open your calyx?
Ah, no more fruit! But one last time
bloom in fruitless blossoming
without planning, without reckoning,
as useless as the powers of millenia.
(Original poem by Rainer Maria Rilke, translated by A. Poulin)
黑夜给了我们黑色的眼睛,
小c 用来看白云,
菲儿用来看韩剧
小冒用来看流水,
冲数用来看星星。
栖息在白云之下,
看你最后一次的花开,
做你乡野里的朋友,
看时光流逝,
如白驹过隙。
—赞 冲数好诗。
时光悠悠,白云苍狗,祝一切安好,我乡野的朋友…
栖息在白云之下,
看你最后一次的花开,
做你乡野里的朋友,
看时光流逝,
如白驹过隙。
冲数的诗
谢谢游士, 周末愉快。
小C的翻译很到位,才女!
周末快乐!
You’ll still ahead of me as you’ll always be, forever
Further down the road
Forgive me for needing you to be strong forever
Forgive me for fearing your unhappiness
As you suffer, so I shall suffer
As you endure, as I shall endure
Hold my hand and walk the old walk one last time
是这个电影短片里挖出来的
https://www.douban.com/note/773602042/
另一首诗,我放在你小黄鸟博文中,留作纪念
里尔克这首诗我翻了很久,到现在最后一句都不能确定。
在想你引用的诗和里尔克的诗的关系
Stay for me there 为我守候
I will not fail to meet thee in that hollow veil 冥冥之中,与汝再见
And think not much of my delay 倘我来迟,请勿所思
I am already on the way 我已在途