午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:爱之歌 - Love Song

(2020-06-18 06:15:55) 下一个

Love Song

How can I keep my soul in me, so that

it doesn't touch your soul? How can I raise

it high enough, past you, to other things?

I would like to shelter it, among remote

lost objects, in some dark and silent place

that doesn't resonate when your depths resound.

Yet everything that touches us, me and you,

takes us together like a violin's bow,

which draws *one* voice out of two separate strings.

Upon what instrument are we two spanned?

And what musician holds us in his hand?

Oh sweetest song. 

(Original Poem by Rainer Maria Rilke, English translation by Stephen Mitchell)

 

爱之歌

我要怎样才能够把自己的灵魂留给自己 所以

它才不会去触摸你的灵魂? 我要怎样才能够

把它托向足够的高度 超越你 到达其他的地方

我想把它护住 于那些已经飘摇远去的 丢失了的

事物之中 在一个幽暗静寂的角落

你的深度回响才不会产生共鸣

可是 这所有的一切 跟我们 跟你 跟我 有过碰触的

都在把我们向一处撮合 像一个琴弓

拨弄两条单独的弦 发出一个共同的声音

我们俩是在什么样的乐器上伸展,

又是谁 将我们握在了手中?

哦 最甜蜜的歌

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (25)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu 周末愉快
LinMu 回复 悄悄话 好译。小c 周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸指正, 改过来了 :)
舒啸 回复 悄悄话 继续拜读欣赏。(这个英译应该也是Stephen Mitchell。在Modern Library的《Ahead of All Parting》中。)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : :)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 好啊!这样也很好,谢谢小C的认真,学术态度:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 谢谢冲数。 祝旅途愉快 :)
滥竽冲数 回复 悄悄话 纯洁的花,
美好的诗句
美好的灵魂,
会独自开放,
为自己找到归属
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 认真之人, 没有办法 :)
但这不就是诗歌的好处吗,短小,字少,容易一些,我是翻完后会连续读几遍, 然后把它放下,一天后再读一遍, 基本上该改的就改完了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火, 我也喜欢诗歌, 英文诗有几个喜爱的诗人,其他的读得不多。很高兴你喜欢,共同欣赏探讨 :)
一步一景 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 干嘛这么认真,字字句句追求完美? 周末好好休息调整
冬里萤火 回复 悄悄话 诗歌是文学的一泓清流,温馨又浪漫。优美的英文诗歌又最易令人沉醉着迷,英诗译中更是考验作者的眼界和功底。只动笔一译就应点赞,译得能文字优美有意境更应掌声响起。。。我非常喜欢英文诗,之前不知道你家里有这道亮丽的风景,还好,日后不会错过。。。谢谢分享 !
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 打算保留我们 一是跟原诗形式一致 二是突出一下二归一的感觉,或者一分二的感觉。
谢谢菲儿 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢遐西,问好。里尔克是我最喜欢的外文诗人,以前翻译过不少他的诗歌, 又找来几首,继续 :)
xiaxi 回复 悄悄话 小C的花美、译诗美!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松, 问好。
南山松 回复 悄悄话 好浪漫啊,小C勤奋,问好!:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿 这句我这么翻是根据原文的pattern, 还有觉得我们可以体现 我 和你,两个不同事物的一体。我再看看, 明天早上再来读一遍, 看看那种更好一些 :)
菲儿天地 回复 悄悄话
好浪漫的译诗,小C有才有勤奋!

这句我在想是不是可以这样简单一点,因为我们都已经包括在你,我里面了:

Yet everything that touches us, me and you,可是 这所有的一切 跟你 跟我 都有过碰触
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 是 继续倒
一步一景 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 还是用灵魂吧,听起来正规又正常一些
cxyz 回复 悄悄话 回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默, 其实是偷懒, 这个最快最省事 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '一步一景' 的评论 : 我其实也很不喜欢灵魂这个词,以前用过灵一个字, 又觉得有点巫的诡异,不知道该用什么替换, 两个字倒下个? :)
momo_sharon 回复 悄悄话 好美的诗。赞小C的勤奋和执着。
一步一景 回复 悄悄话 谁跟我谈灵魂,我就马上逃…
登录后才可评论.