2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
致罂粟花
从彩虹上采撷一缕橙色的光辉
来涂绘你自己的酒杯
直到它熠熠生辉闪闪发亮
如同金色圣杯盛满了阳光的佳酿
那婷婷的花冠底部
有一圈儿紫色的暗影
是精灵们在午夜狂欢的醉意里
忘记饮尽的 最后的晶莹一滴?
就像是珍珠琥珀的粉末
亮晶晶 花粉闪烁
这样神奇的花粉
是女王麦布也会贪恋的吧
她会用这粉末去抛光 去打磨
那把让人头疼的仙女锁
夜幕垂落
当花瓣围绕着 柱形的挺拔雄壮的蕊
温柔闭合
是哪个精灵仙女
在金帛织就的帷帐里
酣然入梦?
冒昧提个小建议:第二句不妨直接把做宾语的酒杯译出来。
(胡乱瞎试一下,大意是:从彩虹上采撷一缕橙色的光辉 / 来涂绘你自己的酒杯 / 直到它熠熠闪亮 / 如同金色圣杯注满了阳光的佳酿。)
大麻,稀土,诗歌,音乐,都是我关注的话题
我从来没有查过,Bill 总是查,好像很容易…
9]
The California Eschscholtzia
The orange hue of the rainbow
Is not so deep as thine;
More rich than a golden goblet
Influshing with sun-lit wine.
On its calyx of pink thy corolla
Catches sheen from the passing sun,
As if powder of pearls were dusted
And gleamed thy soft gold upon.
Of a truth, the dainty fay-maidens
Must have crimped thine edge so thin
Alike to some fairy-land pattern,
On thy stamen for golden pin.
Deep down in the cup of thy petals
One spot of a purple stain,
Where the elves forgot in their revels
The last bright drop to drain.
As the scintillant dust of amber
In the sun does thy pollen shine ;
Such powder Queen Mab might co^et
To burnish her locks divine.
At dusk thou modestly closest
Thy petals with jealous fold ;
All night thou cosily sleepest
In a tent of the cloth of gold.
现在看看不太确定,这两首诗是一首吗?
你把握这首诗的意境太准确了,文字尤其优美,赞!
提点小建议,不一定对。
“就像是琥珀的粉末”,这里应该还有珍珠
“遗落的最后的 闪亮的一滴?”的翻译值得商榷。我想drain在这里好像是耗尽的意思。
谢谢你把我喜欢的诗翻译的这么美。