午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:夜晚爱之歌 - Evening Love Song

(2018-09-07 16:35:34) 下一个

Evening Love Song

Rainer Marina Rilke (Original in German)

Ornamental clouds
compose an evening love song;
a road leaves evasively.
The new moon begins
a new chapter of our nights,
of those frail nights 
we stretch out and which mingle 
with these black horizontals.

夜晚爱之歌

云彩如装饰
谱写着一曲爱之歌
路在夜色里延伸 隐去
新月升起
为我们的夜晚 开启了新的篇章

那些个柔软虚弱的夜晚啊 
那些个被我们打开的 为我们舒展的夜晚
与黑色的天际线 相融交织

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (34)
评论
LinMu 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 他还写了一部小说《马尔泰手记》,可以说是21世纪存在主义文学的先驱。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 是啊。我很喜欢他的短诗,长篇的还没有太读过,这两篇会找来看看。
LinMu 回复 悄悄话 小c喜欢里尔克。他的《豹》和《杜伊诺哀歌》曾经让我非常着迷
cxyz 回复 悄悄话 回复 '过客手笺' 的评论 : 呵呵, 真想看一看把豆豆自己都感动了的书评 :) 原来林木还写小说, 我是从他变成诗人后认识他的。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '过客手笺' 的评论 : 这个看出来了 :)
过客手笺 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 我曾经还给林兄写过他的小说评论呢,写得我自己都感动了,哈哈。:))
过客手笺 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 我很擅长给人pressure嗒。:))
cxyz 回复 悄悄话 回复 '过客手笺' 的评论 : 原来豆豆和LinMu 是旧相识。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '过客手笺' 的评论 : 哎呀呀, pressure is on :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu。偷懒, 不想写博文, 就弄点短的出来 :)
过客手笺 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 林木兄,哈哈,竟然在小C这里见到你,我是谁呀,你还记得吗?:))
过客手笺 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 太好了!我正在外面吃饭,看到你这个回复赶紧用手机回答你,怕你变了主意,哈哈。:)
LinMu 回复 悄悄话 学习了,最近译了这么多
cxyz 回复 悄悄话 回复 '过客手笺' 的评论 : 谢谢豆豆, 在你家看到你的关于棉花田的回复了,没有吱声,一是胆怯,你家楼太高,太热闹, 二是心虚,怕写不出棉花田的文章 :)
不过棉花田确实勾出了一些记忆,我周末试试吧。
过客手笺 回复 悄悄话 翻译得很有味道,最喜欢这句”那些个被我们打开的 为我们舒展的夜晚“了!

小C,写个棉花田的散文吧。:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'momo_sharon' 的评论 : 呵呵,我翻译有时候也需要查字典。 问默默好。
momo_sharon 回复 悄悄话 有阵没来小C家了,点开博客,头几篇都是英文诗翻译。英文不够好,就读中文版了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 改成乐章读了一遍, 觉得这里平声比仄声更上口, 又改了回去 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯,很高兴你喜欢。
很久不见, 问好。 周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '石假装' 的评论 : 是啊, 越短的诗越不容易。 问石姐姐好, 周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 乐章更好, 有对应。
其实最后一句我也不是很明白,尤其是它的语法结构, 所以这首诗在草稿箱里躺了很久。应该是吧,the frail night that we strench out, stretch out 翻译得实了,也许应该虚翻, 对应夜。
谢谢写写,周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。 周末愉快。
尼斯 回复 悄悄话 夜晚爱之歌,译的好美,好喜欢!

好久不见,问好小c并祝愉快!
石假装 回复 悄悄话 理解诗的意境翻译出来真不容易,谢谢分享。
南山松 回复 悄悄话 小C好勤奋,赞!
为写而写 回复 悄悄话 New chapter 是乐章?对应前边的歌?喜欢隐去,而且看不清到底是在哪个点开始隐去。frail nights 是 stretch out 的宾语吗?
yy56 回复 悄悄话 欣赏了!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 查了一下这个词好像evasively 模糊不定退去的意思呢。
谢谢, 脆弱比虚弱好 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 小C真是诗人翻译家,特别喜欢最后一句的翻译。

延伸好像已经代表了evasively,还要隐去吗?

那些个脆弱的夜晚?
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康, 周末愉快。
吃出健康 回复 悄悄话 小C又有新作,好翻译!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 哎呀 真是把love 给漏了。 谢谢游士, 周末快乐!
彩烟游士 回复 悄悄话 沙发!哈哈!

为什么是夜色如歌,为什么不是“夜晚爱之歌”?
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.