2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
by Wallace Stevens
That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.
That savage of fire,
That seed,
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
***
无关紧要
中译cxyz
那朵奇异的花 那枚太阳
就像你描述的那样
就像你想像的那样
世界是丑陋的
人类是悲哀的
那簇丛林的羽毛
那只野兽的眼
就像你描述的那样
还有那不可操纵之火
那粒种子
都像你想象的那样
世界是丑陋的
人类是悲哀的
第二版 觉晓
那朵奇异的花 那太阳
如你所描述
如你所想象
世界丑陋
人类悲哀
那簇丛林的羽毛
那只兽眼
如你所描述
那野火
那种子
如你所想象
世界丑陋
人类悲哀
第三版 cxyz
那奇异的花 那太阳
如你所述
如你所想
世界丑陋
人类悲伤
那丛林的羽毛
那兽的眼
如你所述
那火的野蛮
那种子
如你所想
世界丑陋
人类悲伤
Wallace Stevens (October 2, 1879 – August 2, 1955) was a major American Modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent most of his life working as a lawyer for the Hartford insurance company in Connecticut. He was the recipient of many awards, including the National Book Award.
看见你和觉晓的翻译,想起了一首古诗
清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村
有人认为可以简化
清明雨纷纷 行人欲断魂 酒家何处有 遥指杏花村
有人认为还可以再简化
雨纷纷 欲断魂 何处有 杏花村
诗是简化了, 诗意也减少了。
不知我的感觉对不对?
— 还是你这两句好。老翁也周末快乐。
如你所述
如你所想
世界美麗
人类歡樂. 週日愉快.
我们就是瞎翻炒 :)
我推了
这个词我不认识, 查了一下是野性的, 难控制的。 矫情了一下, 拐了个弯, 还是野火直接干脆。
而且你用了野火,我很开心。
现在真的像诗经风格了。我好喜欢。
继续精简:
那朵奇异的花 那太阳
如你所述
如你所想
世界丑陋
人类悲哀
那簇丛林的羽毛
那只兽眼
如你所述
那野火
那种子
如你所想
世界丑陋
人类悲哀
用我的方式体验你的翻译。这样的
那朵奇异的花 那太阳
如你所描述
如你所想象
世界丑陋
人类悲哀
那簇丛林的羽毛
那只兽眼
如你所描述
那野火
那种子
如你所想象
世界丑陋
人类悲哀
人们类
什么意思呀?
诗里说的是 “你”, “你”也可以积极向上的啊,为什么这里颓废?
—带有揶揄的语气。 看nitayy的理解。
这首诗怎么读着好无奈,又颓废,就是"爱怎么着就怎么着了"。
人类悲哀
哈哈。敢于在你这边乱来。
小c无奈
觉晓乱改
我翻译时模糊理解的大方向是对的, 这个世界呈现在你眼里的是你的想象, 你想它是什么, 它就是什么。一朵花, 一枚太阳, 羽毛, 火把,种子,丑陋, 悲伤…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把题目翻译成无关紧要, 什么在那里, 什么在发生着, 其实是无关紧要的, 唯一重要的是你自己这个个体, 你怎么看, 怎么想。
这也是我为什么直白地一对一地翻译这首诗, 没有去发挥自己的想象,尽可能多地留白, 给读者想象的空间,其实花是什么太阳是什么羽毛是什么眼是什么都是无关紧要的,重要的是读者读了它自己有了自己的想法。
从见到它第一面,我就在想,它在表达什么意思,为什么会选在101 Great American Poems。
听听耶鲁公开课是怎么讲解这首诗的。
http://open.163.com/movie/2007/7/5/U/M6GJ5FINB_M6GJCL45U.html
从第三分钟开始
然后我明白,它解读了什么叫诗和诗人。