午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

英文诗译: Gubbinal

(2017-10-09 19:24:22) 下一个
 

Gubbinal

by Wallace Stevens

That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

***

无关紧要

中译cxyz

那朵奇异的花 那枚太阳
就像你描述的那样
就像你想像的那样

世界是丑陋的
人类是悲哀的

那簇丛林的羽毛
那只野兽的眼
就像你描述的那样

还有那不可操纵之火
那粒种子
都像你想象的那样

世界是丑陋的
人类是悲哀的

第二版 觉晓

那朵奇异的花 那太阳 
如你所描述 
如你所想象 

世界丑陋 
人类悲哀 

那簇丛林的羽毛 
那只兽眼 
如你所描述 

那野火 
那种子 
如你所想象 

世界丑陋 
人类悲哀

第三版 cxyz
 

那奇异的花 那太阳 
如你所述 
如你所想 

世界丑陋 
人类悲伤 

那丛林的羽毛 
那兽的眼 
如你所述 

那火的野蛮
那种子 
如你所想 

世界丑陋 
人类悲伤

Wallace Stevens (October 2, 1879 – August 2, 1955) was a major American Modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent most of his life working as a lawyer for the Hartford insurance company in Connecticut. He was the recipient of many awards, including the National Book Award.


这首诗不是很容易弄明白, 尤其是如果一定要给它定义一个方向的话。
我翻译时的大致模糊理解是, 这个世界呈现在你眼里的其实是你的想象, 你想它是什么, 它就是什么。一朵花, 一枚太阳, 羽毛, 火把,种子,丑陋, 悲伤…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把题目翻译成无关紧要, 什么在那里, 什么在发生着, 其实是无关紧要的, 唯一跟你有关的是你自己这个个体, 你怎么看, 你怎么想。
这也是我为什么直白地一对一地翻译这首诗, 没有去发挥自己的想象,尽可能多地留白, 给读者想象的空间,其实花是什么太阳是什么羽毛是什么眼是什么都是无关紧要的,重要的是读者读了它自己有了自己的想法。
 
感谢闻香提供原诗, 和讲解这首诗的视频:
从第三分钟起)
 
 nitayy对这首诗的理解很端正, 收录如下:
 
“这首诗,在我读来,是诗人对那些毫无想象力的厌世者的讽刺。比如,太阳,在诗人眼里,是一朵绮丽的花,而对于厌世者,不过“太阳”而已。对于这样的人来说,自然世界是丑陋的,人类是悲哀的。。。” 
 
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (53)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵, 好玩儿吧?
为写而写 回复 悄悄话 诗经款是个有趣的尝试,好玩儿:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'fengxiang' 的评论 : 呵呵,我觉得你的感觉是对的。后面的简化押韵版是为了向诗经式靠拢。
fengxiang 回复 悄悄话 第一次看到这首诗,不错。


看见你和觉晓的翻译,想起了一首古诗
清明时节雨纷纷 路上行人欲断魂 借问酒家何处有 牧童遥指杏花村
有人认为可以简化

清明雨纷纷 行人欲断魂 酒家何处有 遥指杏花村

有人认为还可以再简化

雨纷纷 欲断魂 何处有 杏花村

诗是简化了, 诗意也减少了。

不知我的感觉对不对?


cxyz 回复 悄悄话 回复 '花甲老翁' 的评论 : 世界美丽, 人类欢乐。
— 还是你这两句好。老翁也周末快乐。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '小声音' 的评论 : 谢谢小声音。 你也周末快乐。
花甲老翁 回复 悄悄话 那奇异的花 那太阳
如你所述
如你所想

世界美麗
人类歡樂. 週日愉快.
小声音 回复 悄悄话 翻的好,很诗意,学习了,小c周末快乐!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 火的野蛮应该是最准确的翻译, 一看就是搞科普的 :)
我们就是瞎翻炒 :)
彩烟游士 回复 悄悄话 That savage of fire是不是应该翻成火的野蛮,而不是野火?
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 多谢了 :)
yy56 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 :

我推了
cxyz 回复 悄悄话 回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔, 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 觉晓说 “如你所想”,现学现用啊。
ziqiao123 回复 悄悄话 听说又有译诗,过来看看。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 我是没有问题的啊
yy56 回复 悄悄话 谢谢小C和觉晓,我可以向城管推荐一下你们的杰作吗?
cxyz 回复 悄悄话 调整一下压压韵
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 高兴就好。
这个词我不认识, 查了一下是野性的, 难控制的。 矫情了一下, 拐了个弯, 还是野火直接干脆。
觉晓 回复 悄悄话 我太开心了,来来回回走时,背诵这首诗。那么以后我大胆过来改。
而且你用了野火,我很开心。
现在真的像诗经风格了。我好喜欢。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 生什么气, 觉得好玩儿。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 呵呵, 我喜欢简练, 所以更喜欢你的版本。 读我的原版发现好多的 的 啊 :)
继续精简:

那朵奇异的花 那太阳
如你所述
如你所想

世界丑陋
人类悲哀

那簇丛林的羽毛
那只兽眼
如你所述

那野火
那种子
如你所想

世界丑陋
人类悲哀
觉晓 回复 悄悄话 小c,我喜欢你的翻译,而且喜欢改。可不可以乱改。因为喜欢你翻译,喜欢你带来诗句的享受。你会生气吗?

用我的方式体验你的翻译。这样的

那朵奇异的花 那太阳
如你所描述
如你所想象

世界丑陋
人类悲哀

那簇丛林的羽毛
那只兽眼
如你所描述

那野火
那种子
如你所想象

世界丑陋
人类悲哀
觉晓 回复 悄悄话 你最后一句
人们类
什么意思呀?
cxyz 回复 悄悄话 回复 'flyflower' 的评论 : 呵呵, 主要是没有太多其他爱好。
诗里说的是 “你”, “你”也可以积极向上的啊,为什么这里颓废?
—带有揶揄的语气。 看nitayy的理解。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 比我译得简练
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 等你仔细读 :)
flyflower 回复 悄悄话 你好勤奋的,又写了这么多!
这首诗怎么读着好无奈,又颓废,就是"爱怎么着就怎么着了"。
南山松 回复 悄悄话 学习了,谢谢小C分享,问好!
觉晓 回复 悄悄话 世界丑陋
人类悲哀

哈哈。敢于在你这边乱来。
小c无奈
觉晓乱改
觉晓 回复 悄悄话 我先看你翻译的最后一句,是不是有误,自己再看一遍。好像多了一个字。我明天再仔细读。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '外面的世界' 的评论 : 这个词我也不认识, 查的字典 :) 还有题目, 也花了很长时间怎么译。
外面的世界 回复 悄悄话 除了savage不认识,其它字都认识,要是没有你的翻译和讲解,真的不懂到底想表达什么。很认同:你想它是什么, 它就是什么。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫, 加上了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵,闻香提供的原诗, 表示感谢。问菲儿好。
水沫 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 小C把你那段说明放到正文吧,这样可以帮助理解。
菲儿天地 回复 悄悄话 这里都是诗人,小C又有新作!
cxyz 回复 悄悄话 回复 'nitayy' 的评论 : 是的, 看来我们这些天生乐观向上者是具有丰富的想象力的 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复完闻香自己读了一遍, 呵呵怎么觉得像个哲人 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 是, 我理解也很模糊, 不过这也是现代诗的魅力所在, 想它什么就是什么?
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵, 我也清楚地明白了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。看了视频, 对清晰地理解这首诗很有帮助。
我翻译时模糊理解的大方向是对的, 这个世界呈现在你眼里的是你的想象, 你想它是什么, 它就是什么。一朵花, 一枚太阳, 羽毛, 火把,种子,丑陋, 悲伤…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把题目翻译成无关紧要, 什么在那里, 什么在发生着, 其实是无关紧要的, 唯一重要的是你自己这个个体, 你怎么看, 怎么想。
这也是我为什么直白地一对一地翻译这首诗, 没有去发挥自己的想象,尽可能多地留白, 给读者想象的空间,其实花是什么太阳是什么羽毛是什么眼是什么都是无关紧要的,重要的是读者读了它自己有了自己的想法。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '红裙绿意' 的评论 : 呵呵, 一朵花, 一枚太阳 :)
nitayy 回复 悄悄话 这首诗,在我读来,是诗人对那些毫无想象力的厌世者的讽刺。比如,太阳,在诗人眼里,是一朵绮丽的花,而对于厌世者,不过“太阳”而已。对于这样的人来说,自然世界是丑陋的,人类是悲哀的。。。:)
水沫 回复 悄悄话 现代诗,不好理解~~
为写而写 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香的链接。这下明白了。
吃出健康 回复 悄悄话 小C又有新作,你可以出版个诗集了。新周快乐!
yy56 回复 悄悄话 谢谢小C。

从见到它第一面,我就在想,它在表达什么意思,为什么会选在101 Great American Poems。

听听耶鲁公开课是怎么讲解这首诗的。

http://open.163.com/movie/2007/7/5/U/M6GJ5FINB_M6GJCL45U.html

从第三分钟开始

然后我明白,它解读了什么叫诗和诗人。

红裙绿意 回复 悄悄话 喜欢你用的“枚”字
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 游士有点含蓄。 这诗我有点不太清楚到底想表达什么。只好直译, 因为不知道向哪里发挥 :)
彩烟游士 回复 悄悄话 这诗有点抽象啊!
cxyz 回复 悄悄话 交闻香作业
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.