2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Translated by Albert Ernest Flemming
Extinguish Thou my eyes:I still can see Thee,
deprive my ears of sound:I still can hear Thee,
and without feet I still can come to Thee,
and without voice I still can call to Thee.
Sever my arms from me, I still will hold Thee
with all my heart as with a single hand,
arrest my heart, my brain will keep on beating,
and Should Thy fire at last my brain consume,
the flowing of my blood will carry Thee.
translated by Anita Barrows and Joanna Macy
Extinguish my eyes, I'll go on seeing you.
Seal my ears, I'll go on hearing you.
And without feet I can make my way to you,
without a mouth I can swear your name.
Break off my arms, I'll take hold of you
with my heart as with a hand.
Stop my heart, and my brain will start to beat.
And if you consume my brain with fire,
I'll feel you burn in every drop of my blood.
Genius.com
Extinguish my eyes, I still can see you,
Close my ears, I can hear your footsteps fall,
And without feet I still can follow you,
And without voice I still can to you call.
Break off my arms, and I can embrace you,
Enfold you with my heart as with a hand.
Hold my heart, my brain will take fire of you
As flax ignites from a lit fire-brand—
And flame will sweep in a swift rushing flood
Through all the singing currents of my blood.
扑灭了我眼中的光芒: 我依然看见你
剥夺了我耳边的声音:我还能听到你
没有了脚,我也是会奔向你
没有了嗓音,我照样呼唤你
断我手臂, 我要用我的心 像只手一样
拥抱你
按下我的心 我的大脑会如火苗跳动 为了你
如果烈焰熊熊把我的大脑消耗殆尽
我将热血奔流不停息 跟随你 承载你
btw, 终于自己尝到像我这类人天马行空翻译诗歌的恶果了,信, 字面上的信,果然是很重要的 :)
当大脑的火焰消耗殆尽
我将热血奔流不停息 跟随你 承载你
以后老了会把自己的诗文收集一下集个册子吧, 自己看起来方便,也有成就感 :)
健康周末愉快。
根据你的解释, 和另两个英文版, 以及Emmy的分析, 这次应该对了, should那句,主宾给搞反了, 英文诗歌读得太少, 语感不好 :)
Should the fire at last my brain consume 感觉是个疑问句是,我是这么理解的:
if my brain consume the fire at last, then 我的血液里流动的还是你