午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:散步 - A Walk

(2017-09-23 07:31:10) 下一个
 A Walk
 
Translated by Robert Bly, original poem in German by Rainer Maria Rilke
My eyes already touch the sunny hill.
going far beyond the road I have begun,
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has an inner light, even from a distance-

and changes us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it,
we already are; a gesture waves us on
answering our own wave…
but what we feel is the wind in our faces.


散步

我的眼光向前 
超越我自己 在那离开起点很远的地方
到达一座山丘
有阳光 在山上闪烁

有的时候就是这样
我们会被一些我们抓不住的
抓到
它们内在的光芒 在我们的眼中心中闪烁
中间隔着或远或近的距离

隔着距离
在我们还没有到达或者无法到达的地方
改变着我们
复原着 我们原本的那个自己
在不知不觉间
从那个 我们没有到达的地方
向我们挥动双手
手势上映射着我们自己舞动的姿态

有微风 从脸上拂过…


 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (24)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 这句译得比我那句好
觉晓 回复 悄悄话 唯有风吹在我们脸上
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 是, 最后一句我也犯难, 找不到好的答案,只好就简。
Rilke的短诗很有哲理, 余味无穷,我想这也是为什么会让人感动…
觉晓 回复 悄悄话 不对,是第二段。
觉晓 回复 悄悄话 看了英文原版,觉得最后一句看似简单,却难翻译。我不懂啊,凭直觉。准备洗洗睡觉,今晚外面风好大,围着羊绒围巾出门。每天再来读一遍。其实读第一段,我差点流眼泪。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 下班了吧。
觉晓 回复 悄悄话 读了一遍,还得再读。才能留言。啊,要上班。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 谢谢小树, 问好。
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 溜来看看你的诗译,中英文的诗都很美,读着心里舒服。。。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香的一贯支持。 问好。
yy56 回复 悄悄话 你有诗的细胞,而且不断繁殖
cxyz 回复 悄悄话 回复 'erdong' 的评论 : 谢谢迩冬。 问好。
erdong 回复 悄悄话 “手势上映射着我们自己的舞动”,译得巧妙~
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。 这篇躺在草稿箱里躺了很久 :)
水沫 回复 悄悄话 这首诗真不好译,小C有才!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙, 周末愉快。
红裙绿意 回复 悄悄话 小C译得漂亮!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 你家关门, 在这里问好吧。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。周末愉快。
菲儿天地 回复 悄悄话 好诗,好译!
吃出健康 回复 悄悄话 小C太谦虚了,你译得很好!诗比文章难译,既要把意思译出来,还要有韵味。你的中英文文字功底都很好。周末快乐!
为写而写 回复 悄悄话 好诗。英文中文都好:)“复原着我们原本的那个自己”,还是很贴切的。
cxyz 回复 悄悄话 这个, 真不好厚着脸皮叫译。
很喜欢这首诗, 一直翻不好, 依葫芦画瓢来一首。
登录后才可评论.