2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
By ANNE BRADSTREET
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persevere,
That when we live no more, we may live ever.
给我的爱人
中译cxyz
如果这世上有合二为一
那说的应该就是我和你
如果说这世上
还有一个男人被他的妻子深深地爱着 那肯定是你啊
你臂弯里那个幸福的女人 就是我
看到这里 还有哪个女人不自惭形愧
我们的爱恋
比所有的金子加起来都珍贵
比无尽的东方财富更富有
我对你的爱恋熊熊 江河之水不可灭
只要有你的爱 我还奢求其它什么
你给我的爱 我无以为报
只有祈祷上天给你成倍地补偿
当我们活着 我们的爱让我们永恒
当我们死去 我们的爱让我们永生
也可以翻译成:
我的爱犹如熊熊的大火,连滔滔的江水都不能熄灭
哈哈,献丑了!
-- 同感。 还记得荔枝以前译的小说 :)
谢谢荔枝,问好。
夫妻吵架,念念你的这首翻译诗,效果极好
-- 哈哈, 同意
我自己翻得是不太满意的, 你喜欢就好 :)
夫妻吵架,念念你的这首翻译诗,效果极好!:))
ANNE BRADSTREET是美国第一个发表诗的妇女,八个孩子的母亲,既是州长的女儿又是州长的太太。
大概她是世上最骄傲的女人,那种自豪,小C表达得太到位了。
赞,赞,赞
-- 这个比喻我喜欢 :)
谢谢YY。 祝秋天愉快。
谢谢梅子姐。我也最喜欢最后那两句 :)
小C翻译的真是好极了,尤其最爱:
当我们活着 我们的爱让我们永恒
当我们死去 我们的爱让我们永生
小C;爱是永驻的。
谢谢觉晓,才华横溢可不敢当。 如果真有那么一点点才华的话, 那也是上天和父母给的,跟我没有什么关系的 :)
去你家看了,确实正配你的文, 替闻香做主,送给菲儿吧。
如果真有你说得那么好的话 :),那可能还是天生的成分多一些。我读书不多,写作几乎没有经验,也没有受过什么特别训练。
看到这里 还有哪个女人不自惭形愧
这句意译的好!