2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...
English Translation by Robert Bly
Loneliness
Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.
It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-
that is when loneliness receives the rivers...
中译by cxyz
孤独
分离和孤独 就像是雨
在漆黑的夜色里
从海平面出发
向着天空无声攀升
从平原 从丘陵 从遥远荒寂的原野
向着天空 它那曾经的居所
攀升 到达
直到分离的时刻再次来临
离开天际 朝着脚下的城市降落
降落到我们身上 烟雨朦胧
在晨光下模糊的鸟声里
那个时候
沉睡的街道刚刚醒来 侧转了脸庞迎接黎明
那个时候
疲惫找寻的两个人一无所获
失望 沮丧 然后背道而驰
再看看那睡在一张床上的两个人吧
彼此嫌弃 同床相背
正是在那个时候
孤独春江水涨 奔流成河……
两个字,佩服!
里尔克的短诗我很喜欢。 会多尝试一些翻译。原文德语, 不懂,流行一些的有中文译文,不同的英译版本, 可以参考, 总是可以把作者的大致意图搞清楚。 现在翻的一首英译版本只看到一个, 没有中译版本, 我英文语言文字的底子又太薄, 弄懂诗歌需要花些气力。
周末愉快。
週末愉快.
里尔克有不少短诗很精彩。 还会继续找一些来翻。松松周末快乐。
小C英文和诗歌都很厉害!