2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Behind the blameless
trees
old fate slowly builds
her mute countenance.
Wrinkles grow there . . .
What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning
from a soothsayer's hard mouth.
And the soon-to-be lovers
smile on each other, not yet knowing farewell,
and round about them, like a constellation,
their destiny casts
its nightly spell.
Still to come, it does not reach out to them,
it remains
a phantom
floating in its heavenly course.
在那无辜的树林背后
中译 by cxyz
在那无辜的树林背后
古老的命运之神 缓慢地
修整着她不动声色的面容
皱纹如根须 在那里 蔓延生长
这里鸟儿锐利的鸣叫
在那里惊怵而起 像是一声警示的叹息
从占卜者尖利的嘴角 滑落
那一对马上就要成为恋人的可人儿
彼此甜蜜凝视 对紧随其后的分手命运一无所知
空气一样把他们紧紧包围的 星座一样的
他们的宿命
默默地念着暗夜的咒语
还有 那些还没有到来却是终究会来的
征伐尚未启动
原地留守严阵以待的
正如幽灵一般
悬浮于星河的轨迹之上
+1
小C有才:)
你不知道
这一切都是注定
那头跳出来追你的白虎
张牙舞爪
在你身后数米的地方 向着你狂奔
是永远追不上你的
那个你可以暂时栖身的山洞
山底下压了五百年的毛猴
那赫然垂到你眼前的
写着咒语的 布片
你不想去拉
但是马上就会去拉的
地铁站那首的作者庞德, 是意向主义诗歌的代表, 美国人, 不用像里尔克这样中间隔了一层, 总觉得理解不太透彻。 会继续翻译一些庞德的短诗。 排在单子上的还有Robert Lee Frost。
我个人非常喜欢In a station of the Metro,意象太赞了,在脑海久久萦回不去。