雪中梅

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
个人资料
雪中梅 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

摘录《老人与海》书中的几个片段(14)

(2019-01-23 20:48:41) 下一个

 

  Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack .

  最后他放下桅杆,站了起来。他举起桅杆扛在肩上,顺着大路走着。在走向他住的小屋的路上,他不得不坐下来歇息五次。

  He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning. The boy saw that old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying. 

  早晨当男孩走近门口时,他正在酣睡之中。风很大,”那些漂网渔船不会出海了,”男孩睡了个懒觉。每天早晨他都会来察看老渔民的小房。男孩看到了老渔民在喘气和受伤的双手后,就开始哭了起来。他悄悄的走了出去,然后带回了一些咖啡。一路上他都没有停止哭泣。

--引号来自中译本

  Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.

  许多渔民围着小船,观看着绑在边上的大鱼骨架,一部分淹没在水里。有个渔民把裤腿卷了起来,用一根钓索开始量鱼骨的长度。

  The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

  男孩没有走下岸去,他刚去过了,其中一个人帮他看着那条小船了。

  "How is he?" One of the fisherman shouted.

  ”他现在怎么样了?”一个人问道。

  "Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him.

  “在睡觉”,男孩回答道。男孩不在乎别人看到他正在流泪。“请别去打扰他。”

  "He was eighteen feet from nose to tail, " the fisherman who was measuring him called.

  ”大鱼骨架从鼻子到尾巴,足有十八尺长,”一个渔民量完了尺寸后说道。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.