雪中梅

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
个人资料
雪中梅 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《The Old Man and the Sea》的片段摘录(11)

(2019-01-19 12:12:23) 下一个

 

  "I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. " I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.

  ”我真的希望有块石头能磨磨刀”。老渔民自言自语着。当他检查完绑在桨柄上的刀子之后。“我真应该带块磨刀石。”你应该带来很多的东西。他暗自想。可是你都没有带。老渔民啊。现在已经没有什么时间考虑你都带了什么。而是应该想你现在有什么就可以用什么吧。

---”磨刀石”一词参考了中译本。

  The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.

  下一个来的是单独的一条铲鼻鲨。它就像一头猪奔向饲料槽一样。张开的大嘴巴,能把脑袋伸进去。老渔民让它咬住了鱼,然后举起绑在桨上的刀子扎向鲨鱼的脑袋。鲨鱼猛然颤动了一下后退,就它在翻转身子的同时,它把刀子给折断了。

  The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.

  老渔民把稳了舵行驶。他都不会再去看大鲨鱼慢慢沉入水中的情景。鲨鱼的身体由原来那样大而渐渐的变小,最后就剩一点儿了。原本着迷观看这种情景的老渔民,此刻的他连看都不看。

  Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.

  现在它们把我打败了。老渔民想。我太老了。不能用棍棒打死鲨鱼了。但是只要有两只桨,那根短棍以及舵把,我都要用来试一试。

  The shark did not hit him again until just before sunset.

  直到太阳快要落山时,鲨鱼又开始来袭击了。

  The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water  . They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side   .

  老鱼民看到了露出水面的两片褐色的鱼鳍,它们显然是循着大鱼在水中残留的很宽的气味而来。它们甚至都不用刻意的搜寻。”它们笔直地并肩的向小船游来。”

   ----加引号来自中译本

  He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos .

  他稳住了舵把,系紧帆脚索,然后走到船尾拿来了短棍。它原本是个桨把,那是一根断了半截的桨锯掉后约有两尺半英尺长。"因为它上面有个把手,”他只能一只手才比较有效的使用,于是就用右手握着。弯着手握着,等着鲨鱼的到来。这是两只加拉诺鲨鱼。

---引号处来自中译本

  The two sharks closed together and as he saw the one nearst him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of  the shark's broad head . He felt the rubbery solidify as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.

  这两条鲨鱼一起快速的游了过来。老渔民看见其中的一条离他最近。只见它张着嘴咬向大鱼银色腹部的一侧。于是老渔民就把棍棒高高的举起,攒足了力气,然后猛然的打向鲨鱼宽头的上部。他却感到像是打在坚实的橡胶般的东西上。同时他也感觉到了鲨鱼骨头的坚硬。接着他又在横过鼻子处猛然的打了下去,鲨鱼从大鱼那里滑落了下去。

生词:

lash: 将物品捆在一起

Butt:(工具或武器)较粗的一端

jerk: 拧,猛拉

shovelnose: 铲鱼

shovel-nosed: 扁平的,扁的

backward: 向后

snap: 断裂

steer: 驾驶

settled: 不变的,稳定的

life-size: 实物大小

fascinated: 着迷的

fascinate: 着迷

trail: 痕迹,足迹

jam: 卡住

sheet: 帆脚索

fast: (迅速,快速) 此文里: 稳固

club: 棍棒,(一端粗一端细的棍棒)

grip: 紧抓

slam: 猛力的推,放 扔或敲

slide: 滑(过去式:slid, 过去分词:slidden)

saw sth off: 锯掉某物

strike at sb/sth: (struck): 使某人某物遭受撞击;打击,敲

wrench: 猛拉,猛扭

 

trough: 饲料槽

Side by side : 肩并肩

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
雪中梅 回复 悄悄话 回复 'LinMu' 的评论 : 欢迎光临和留言,平安是福。
LinMu 回复 悄悄话 学习了
雪中梅 回复 悄悄话 回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢,很惭愧来美这么多年了,英文好差,一直没有认真学习。常言道:“书到用时方恨少”。直到这时,才发现该好好的补习一下了。就是学的太慢了。很急人。谢谢点评,平安是福
ARooibosTea 回复 悄悄话 这老渔夫真有毅力啊,还再斗鲨鱼!
凭着这样的坚持,雪妹妹一定会把英语学好。开始重找工作了?
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : h,欢迎菲儿来訪和留言,平安是福。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : 继续学习!
雪中梅 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : 好久没见了,你还好吗?平安是福。
寒一凡 回复 悄悄话 欣赏!谢谢分享!周末愉快,雪中梅!
雪中梅 回复 悄悄话 回复 'Meander001' 的评论 : 欢迎光临和留言,平安健康快乐
Meander001 回复 悄悄话 欣赏! 猪年快乐平安健康幸福。
登录后才可评论.