在一首诗里欣赏康桥之美
曾经几次在不同的博客文章里读到徐志摩”再别康桥”的诗歌。这一次不同的是,自己不仅仅是浏览,而是在反复读过之后去体会这首诗歌的魅力和意境。
”昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”诗人写的是”再别康桥”,那就是说因为诗人喜欢康桥,所以就会常去那里。而诗人在浏览康桥的时候,桥就给了他的灵感,于是诗人的诗思如泉涌,而量就上升到了质变,于是一首物我交融的诗歌就誕生了。那么诗是一呵而成呢?还是经过了”衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔瘁”的阶段呢?也许是在浅斟细唱中而达到”众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑栅处”这个境界。于是诗人就把一首康桥的诗点墨而挥笔成章,诗中那种抑扬顿挫的语感又使人深深的感受到了诗中的韵律。
诗人以”轻轻的我走了,正如我轻轻的来。我轻轻的招手,作别西天的云彩”开头,”轻轻”的一词在这一段里被诗人重复的使用,可见诗人的心绪是淡淡的,恬静的,温馨的,缓缓的和浪漫的。诗人还向西天的云彩招手,看诗人的情怀是那样的浪漫。
‘’那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。”诗人站在康桥那里,看到了被夕阳的光辉染成了金色的柳树,光彩照人,真象一个待嫁的新娘。而且落日的金辉映照在水波上,那一刻的景色是多么的美丽动人,难怪诗人的心都醉了。
”软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。”自己曾经在一次的旅游中,坐在船上往水下看,只见水里绿绿的水草真的就象徐志摩写的那样,柔柔的,油油的,软软的在水底下招摇。河里的绿草在诗人的笔下是那样的生机勃勃,诗人对景物的观察如此之细,而且把水草也写得活灵活现。因为绿草的生命力是那样的旺盛,所以诗人说他”甘心做水里的一条水草。”诗人充分的表现出了自己对大自然的臣服之心。
”那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩红似的梦。”在一处有榆荫的潭水上,落下了一段的彩虹;而浮藻把彩虹分成了碎块,可这样的景色也使诗人联想到了彩虹把梦幻凝入了里边。而落进水潭里的虹影也一下充满了魅力。
”寻梦,撑一只长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉的斑斓里放歌。”诗人用拟人的手法把彩虹写活了。因为彩虹也是有梦的,所以诗人就把思绪化成了一只长篙也去寻找梦。而梦想,常常是激发人们前进的动力。所以诗人此刻的思绪是非常的活跃。甚至诗人在暮色渐临的情况下,满载着一船星星的光辉,用放歌来抒发自己的思想感情。
”但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。”如果说诗人的思绪是飞翔的,是否还可以这样说诗人用一种深沉的情感给思绪拴上了一个细线,这样思绪的风筝就能够做到松放自如。所以诗人就用”悄悄””沉默”把自己的心绪写了出来。就这样把喜欢康桥的默默情感渗入到其中;整个的诗歌充满了诗情画意,耐人寻味。
”悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。“在结尾的一段话里,诗人用”悄悄的”的词句,照应了第一段的”轻轻“的句子。在人的脑海里,不由浮现了一个风流倜傥且又潇洒的书生形象。
整个的诗前后照应,诗句抑扬顿挫,景物的描写也形象逼真。自己在这首小诗里流连往返,反复的阅读,从中欣赏这首诗的美丽,也从中欣赏到了康桥的美丽。
现附中英文对照的”再别康桥”原诗一首:原诗中英对照来自网络:
【原诗】 | 【英文版】 |
再别康桥 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐志摩 | By Xu Zhimo |
轻轻的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我轻轻的来; | As quietly as I came here; |
我轻轻的招手, | Quietly I wave good-bye |
作别西天的云彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕阳中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光里的艳影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心头荡漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
软泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招摇; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波里, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一条水草! | I would be a water plant! |
那榆荫下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻间, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉淀着彩虹似的梦。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
寻梦?撑一支长蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青处漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
满载一船星辉, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星辉斑斓里放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是别离的笙箫; | Quietness is my farewell music; |
夏虫也为我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康桥! | Silent is Cambridge tonight! |
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的来; | As quietly as I came here; |
我挥一挥衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不带走一片云彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |