跟网友讨论雪莱的请诗和爱情观,有网友找来一篇《爱的哲学》并几个中文翻译版本裨大家欣赏,众人都公认为这些中文翻译都流于直白,太过执着字句忠于原著,得其意而失其神。概众所周知翻译有所谓字译和意译之分,但是我认为这两项都不适用于翻译情诗。因为诗不同于散文,没有无限的篇幅去剖析思想,所以好的诗必须言简意赅,意在言外,达到言尽而意未完。这往往就需要字义多变,而且还要借助映射、陪衬、暗喻、用典等等诗文技巧。所以,无论字译还是意译,都无法妥善的表达原诗的神韵。我认为翻译情诗还是需要的“情译”,即是把原著的感情翻译出来,却不必拘泥于字句和原意。
有网友说亲吻在嘴上才是爱情,亲吻在脸上的不过是亲情。虽然在某程度上这反映了真实情况,但是爱情最美丽的时候是在它朦朦胧胧萌芽的时候,那时候,身边所有的人都是好人,两人相处所有的时刻都是美好的回忆,世界在那一刻最是美丽,情绪在那一刻达到巅峰。那就是两个爱人将吻未吻、两颗心将印未印的时候。一旦亲吻落在了嘴唇上,伴随而来的就是拥有、要求、索取、嫉妒、患得患失、忐忑不安。当然这些都是相爱之后的必然情绪,但不是爱情让人着迷的地方。
The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
《爱的哲学》- 查良铮译 | 《爱的哲学》- 江枫译 | 《爱的哲理》- 吕志鲁译 | 《爱的哲理》- 徐翰林译 |
泉水总是向河水汇流, | 出山的泉水与江河汇流 | 泉水融进江河, | 泉水和河水交匯, |
河水又汇入海中, | 天空里风与风相互渗透 | 江河汇入海洋; | 河水和海洋相擁, |
天宇的轻风永远融有 | 融洽于甜蜜的深情 | 暖风八方相聚, | 空中的花兒永遠相隨, |
一种甜蜜的感情; | 万物遵循同一条神圣法则 | 齐集爱的芬芳。 | 甜蜜的柔情。 |
世上哪有什么孤零零? | 在同一精神中会合 | 世事皆有定律, | 世上沒有孤單的事物, |
万物由于自然律 | 世界上一切都无独有偶 | 万物相互包藏; | 萬物必須遵循自然規律, |
都必融汇于一种精神。 | 为什么我和你却否? | 你我天意难违, | 互相交融, |
何以你我却独异? | 何不结对成双? | 為何你我卻獨異。 | |
| 看高高的山峰亲吻蓝空 | ||
你看高山在吻着碧空 , | 波浪和波浪相抱相拥 | 高山亲吻蓝天, | 你看那高山親吻天空, |
波浪也相互拥抱; | 没有一朵姐妹花会被宽容 | 波浪拥抱波浪; | 海浪也相親相擁。 |
你曾见花儿彼此不容: | 如果竟轻视她的弟兄 | 百花相亲相爱, | 如果姐妹花輕蔑兄弟, |
姊妹把弟兄轻蔑? | 灿烂的阳光扶抱大地 | 天伦之乐共享。 | 將不能得到寬容。 |
阳光紧紧地拥抱大地, | 明丽的月华亲吻海波 | 阳光拥抱大地, | 陽光擁抱著大地, |
月光在吻着海波: | 一切甜美的天工有何价值 | 月色亲吻海洋; | 月光親吻著海波, |
但这些接吻又有何益, | 如果,你不吻我? | 如果你不吻我, | 而這些吻又有什麼價值, |
要是你不肯吻我 | 一切都是荒唐。 | 如果,如果你不能吻我。 |
《爱的哲理》- 诗酒年华译
清泉融入溪流,
江河奔向海洋,
四野清风忘情地曼舞,
交织成甜蜜的芬芳。
一刻的邂逅 ----
便是永远的天堂。
天道催化出万物,
教万物都成对成双,
为何灵魂的缠绵与激荡。。。
于我却只能属于幻想?
看哪,山峦亲吻着天空,
后浪拥抱着前浪,
连花朵都能相亲相爱,
不容许自残自伤。
再看昱日覆裹着大地,
月亮银辉紧贴着海洋,
但这一切的一切,
都变成无谓的虚妄,
如果你的吻,
不再印向我的脸庞。