正文

月如无恨月常圆-谈徐志摩的《两个月亮》与林徽因的《那一晚》

(2015-05-21 11:20:14) 下一个
《两个月亮》

徐志摩

我望见有两个月亮:
一般的样,不同的相。

一个这时正在天上,
披敞着雀毛的衣裳;
她不吝惜她的恩情,
满地全是她的金银。
她不忘故宫的琉璃,
三海间有她的清丽。
她跳出云头,跳上树,
又躲进新绿的藤萝。
她那样玲珑,那样美,
水底的鱼儿也得醉!
但她有一点子不好,
她老爱向瘦小里耗;
有时满天只见星点,
没了那迷人的圆脸,
虽则到时候照样回来,
但这份相思有些难挨!

还有那个你看不见,
虽则不提有多么艳!
她也有她醉涡的笑,
还有转动时的灵妙;
说慷慨她也从不让人,
可惜你望不到我的园林!
可贵是她无边的法力,
常把我灵波向高里提:
我最爱那银涛的汹涌,
浪花里有音乐的银钟;
就那些马尾似的白沫,
也比得珠宝经过雕琢。
一轮完美的明月,
又况是永不残缺!
只要我闭上这一双眼,
她就婷婷的升上了天!

写于1931年四月二日月圆深夜,刊登于1931年4月《诗刊》2期
Two moons I see,
The same in shape, yet different in feature.

The one’s just in the sky
Decked in a gown of bird-plumes.
She does not stint her favours,
Her gold and silver spread o’er all the earth.
She does not forget the titles on the palace-roof.
And the Three Lakes brim and glisten with her beauty.
Over the clouds she leaps, over the tree-tops,
And hides herself in green shades of the vine.
She is so delicate and comely
Even the fish within the lakes are rapt!
And yet she has a flaw—
The naughty habit of becoming thin:
Sometimes the sparks of stars are seen aloft
But not her round enchanting countenance.
And though she may return at other seasons
This absence is a torture too excessive.

Another moon there is you cannot see,
Despite the splendour of her radiance.
She also has her dimple-smiles
And grace of movement;
She’s no less generous than the other moon—
What a pity that you cannot see my garden!
Sublime her sorcery,
Kindling and quickening my ecstasies:
I love her sudden swell of silver waves
Lapping with melodies of silver bells,
Even her foam, blown white like horses’tails,
Fostered more tenderly than deep-sea pearls.
A full and perfect moon
Who never wanes.
Whenever I close these eyes of mine
She rises up and sails into the heavens.


《那一晚》

林徽因

那一晚我的船推出了河心,
澄蓝的天上托着密密的星。
那一晚你的手牵着我的手,
迷惘的星夜封锁起重愁。
那一晚你和我分定了方向,
两人各认取个生活的模样。
到如今我的船仍然在海面飘,
细弱的桅杆常在风涛里摇。
到如今太阳只在我背后徘徊,
层层的阴影留守在我的周围。
到如今我还记着那一晚的天,
星光,眼泪,白茫茫的江边!
到如今我想念你岸上的耕种:
红花儿黄花儿朵朵的生动。

那一天我希望要走到了顶层,
蜜一般酿出那记忆的滋润。
那一天我要跨上带羽翼的箭,
望着你花园里射一个满弦。
那一天你要听到鸟般的歌唱,
那便是我静候着你的赞赏。
那一天你要看到凌乱的花影,
那便是我私闯入当年的边境!

刊登于1931年4月《诗刊》第2期,

谁爱这不息的变幻

谁爱这不息的变幻,她/他的行径?
催一阵急雨,抹一天云霞,月亮,
星光,日影,在在都是她/他的花样,
更不容峰峦与江海偷一刻安定。
骄傲的,她/他奉着那荒唐的使命:
看花放蕊树凋零,娇娃做了娘;
叫河流凝成冰雪,天地变了相;
都市喧哗,再寂成广漠的夜静!
虽说千万年在她/他掌握中操纵,
她/他不曾遗忘一丝毫发的卑微。
难怪她/他笑永恒是人们造的谎,
来抚慰恋爱的消失,死亡的痛。
但谁又能参透这幻化的轮回,
谁又大胆地爱过这伟大的变换?
“Who Love the Endless Reincarnation”
Lin Huiyin
Who love the endless reincarnation of her behavior?
A sudden shower, a sky of rosy clouds, moon, stars,
Shadow of the sun, all seem her transformation,
Let alone steal a moment of peace for hill and river.
She has been acting proudly under ridiculous orders:
To see flowers budding, trees withering, girls becoming brides,
Rivers covered with snow, the world has been changing;
Noisy city has fallen into night, into boundless tranquility!
Thousand thousands of years kept in her control,
She has never forgotten her humble origin.
No wonder she ridicules eternity as a pack of lies
For people to soothe lovelornness and painful death,
But who could penetrate the illusory transformation,
Who once boldly loved the great reincarnation?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
琬玥 回复 悄悄话 徐志摩对林徽因说,我懂你像懂我一样深刻。

梁从诫先生在《倏忽人间四月天》一文中有以下的话,他说:“母亲当然知道徐在追求自己,而且也很喜欢和敬佩这位诗人,尊重他所表露的爱情,但是正像她自己后来分析的:徐志摩当时爱的并不是真正的我,而是他用诗人的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我其实并不是他心目中所想的那样一个人。”

林徽因这一段话的原意表面上看其实就很简单,莫非就是:“我没有他说的这么好”,如此罢了。

一个人爱你的时候,你的任性你的缺点都是可爱。一个人不爱你的时候,你说话是错,不说话是错,连呼吸都是错。这是人性,习惯就好。所以永远不要为了迁就谁而改变自己,散的时候大步走,别回头。——《不愿意将就的原因》


当你不懂爱情的时候 爱情却与你擦身而过 。自私冷漠枉为妻,知恩不报枉为人。当爱情生活当中出现强权的时候,躲避就成了理所当然。很多时候我们走错了路却不能回头。 时间不可逆转,破镜很难重圆。

一个人爱你的时候,忘记了彼此性格,人生观,价值观的不和谐。给彼此时间,让他冷静。 因为痛苦的并不是失去--而是你得到以后并不快乐。和谐的人生观,价值观不在于年龄, 而在于性格,爱好和文化底蕴。

这辈子,最让我觉得幸福的,就是看着敬爱的您找到了幸福。一切都会好起来的。
博主已关闭评论