中国人在学英语的过程中,背了海量的单词,学了高深的语法为什么到头来听力很难过关呢?原因就在于我们学习的方法不对。老外学中文为什么很快?因为他们学汉语的时候,是把汉语的声音直接与意思相连,他们有的人即使学会了说中国话,也不会写中国字。中国人学英语却不然,他们听到一句话,先把它翻译成英文,学习它怎么写,然后翻译成汉语。也就是我们在领会英语意思的时候,必须要进行英翻中、中翻英的过程。这样的学习导致了们在听到英语的时候,一定要把它翻译成汉语才能领会意思,而不是听到声音直接领会意思。这样的学习英语的方法就导致了大部分人,即使学习英语很多年英语听力不过关,看电视必须要看字幕。
视频上的字幕就是已经把英语的声音已经给你翻译成了中文,虽然你耳朵在听声音,但眼睛是在看汉字,看着字幕学英语是永远学不会英语的,为什么?这是因为汉语思维与英语思维不同,同步进行两种思维是极其困难的事,这就是同声传译都是要经过魔鬼训练,非常人而能为。那么应该怎么样才能在听到英语的声音的时候马上就能领会意思呢?一个英文句子,特别是口语,按单词的顺序翻译成中文,意思就会不准确,比如这个句子:
There was nobody else on the street except two young men.
街上除了两个年轻人再没有任何其他的人
如果把这一段英文分成三个小段
这里没有任何 其他的人在街上
. . 。 . . l 。 . . 。 l
There / was / no/bo/dy / y+else / s+on / n+the / street /
除了两个年轻人
. 。 。 。 。 l
ex/cept / two / young / men /
每两个竖杠之间的小段都是固定的词组,固定的词组都有固定的节奏。如果在学英语的时候,能反复地把每个词组模仿到能够脱口而出,那么那些无关紧要的单词即使听不清楚,也能听明白意思。英语的长句子就是一个一个这样词组,按英语的思维顺序连起来的,如果你能通过这样的模仿训练,就能达到听到声音马上领会意思。比如今天的视频的第一个语音段:
1 一天晚上 沙拉 卡西娅 一个寡妇
。 。 。 . 。 . l . 。 . . 。 , l
w+One / night / Sa/ra / Gar/cia / an / el/der/ly / wi/dow /
走在一条
. 。 . 。 . l
was / wal/king / down / n+a /
黑暗的街道 费拉德尔菲亚的
。 。 . ,. 。 . l
dark / street / d+in / Phi/la/del/phia /