合璧儿

东西文化 合壁育儿 www.hebiikids.com 新浪微博:@合璧儿
正文

合璧儿精选博文:起名记-中国娃洋名字?

(2014-08-14 16:39:35) 下一个

轩宝出生前好几年爸爸妈妈已经开始琢磨给孩子起名字的问题了。 最主要的原因是有关中国人的姓名,要讲究起来学问实在是太多了。生辰八字,族谱辈分, 音调搭配,同音字的选择…… 作为海外华人,还有个令人头疼的问题,就是给孩子用英文名还是中文名?

名字的尴尬

爸妈都是二十多岁出国,那时候国内还不太流行用英文名。妈妈因为大学念英语专业,每周有外教上口语课,为了切合国外生活场景,老师帮每个同学选了个 英文名字。四年同学之间叫下来也颇为习惯了。当时只觉得好玩儿,没有想过外教这么做其实也是给自己省了大麻烦。想想看一个完全不懂汉语的外国人要记住班上 四五十个完全陌生的中国名字,还要音调准确真是不小的挑战。

来英国念书开学第一天,导师发的厚厚的资料夹上赫然写着我汉语名字的拼音 Lingjie Wang。导师还专门过来问我:“Excuse me, can I ask you to pronounce your name (很抱歉,能不能请你读一下你的名字)”?我当时想都没想就说:”It’s Ling Jie,I  know it’s an unusual name to you. You can call me Lena (我叫凌洁,这个名字对你来也许很陌生,你可以叫我Lena)” 。从此我就正式成了“Lena”。大概是同样的原因,班上的其它的中国大陆同学,大部分也都用了自己的英文名。然而台湾来的同学却都用了自己的中文名,从 那时起,对于名字这桩事,我心里有了小小的纠结。

后来在大学工作,名字也经常出现在很多表格、信件等等官方文件里。老板专门找我谈话问我到底用中文名还是认识的人才知道的“Lena”,原因是作为 学校的直接接触学生的staff,他们不希望因为一人多名造成不必要的混淆。于是我毅然决然地选择了中文名,心想,重要的官方场合,当然应该跟护照一致。 再说,当时选择用英文名也是处于交流方便考虑,如今看反成了麻烦。

话说自从我决心以后不再用英文名之后, 麻烦还是不断的。尤其是在社交场合,很少有人能马上记得住我的名字。西人对话喜欢直呼其名,哪怕第三人称,也极少用  “他/她” 来代替。 一群人聊天时,提到我的名字多数人都感觉好吃力。有时候还会造成一些尴尬,比如我的名字拼写出来,看似法语单词 lingerie (女性内衣) 或者意大利语的 linguine (长条意大利面),有些无聊之徒也会拿来开我玩笑。 后来我干脆自己开自己玩笑了。 我家爸爸则比较幸运,中文名的拼音完全符合英语的发音习惯,所有人都会念。让我好生嫉妒。

中文还是英文名?

基于上面提到的原因,轮到给孩子起名字,真是让我们发愁。更为难的是,家里有族谱,按辈份排行入字,这个传统他爷爷和爸爸这两代都还在遵守。我们虽不在乎什么辈分,轩宝到底是长子长孙,如果到我们这里断了这个传统,总觉得象历史的罪人。

轩宝这一辈是”庆” 字,挺不容易搭配的一个字。爸妈搜肠刮肚的想到“庆轩”这个名字,大家倒是都满意,爷爷也首肯了,可是一写成拼音 ”Qingxuan”,麻烦就来了。 我们拿给周围的英国同事看,竟没一个人会念的。 不用这个名字吧,跟老外一解释这个名字的来历和传承的故事,倒是引来一片赞叹声。 尤其是当我说到每个家族的辈分用字通常都来自经典古籍,或者诗句,同事们都非常羡慕中国文化里隐藏的韵味。 考虑到海外长大的孩子跟传统文化的的牵系本来就少的可怜,这么重要的传统如果不保留实为可惜。

妈妈吃过名字不好念的亏,真不想再给孩子制造无端的麻烦。万一上学的时候老师嫌他名字不好念就不提问他?万一到社交场合,孩子因为名字不好念而受冷 落?万一有些孩子觉得他们的名字好笑用来取笑他….. 可是就中国人用洋名字,市面上也流传着不少笑话 (见视频 1:40”)。总觉得多多少少给人留下些不尊重自己文化和历史的把柄(个人观点)。既然妈妈的同事们都为轩宝名字里的故事倾心,我们没有道理不给孩子机 会,让他叶为自己的文化传统而豪一把。再看看西方世界知名的华人,无论近现代都反而是以中文名扬名天下的:从艺术界的 Fou Ts’ong (傅聪), Lang  Lang (朗朗), Yundi Li(李云迪), Yoyo Ma (马友友) , Chen Danqing (陈丹青) 到科学界的 Chen-ning Yang (杨振宁), Tsung-Dao Lee (李政道)不胜枚举。

这么想着,思路就明朗了。在轩宝取名字这件事上有几个大原则我们觉得需要遵守:其一,尊重家里的文化传统,坚持在所有场合用中文名。其二,为了减少 沟通的困难,尽量选择符合英文发音习惯的字,实在不行,可以考虑容易认读的拼写方式,而不是坚持用汉语拼音。归根到底,我们更看重汉字里头的含义,而不是 拼音。妈妈的好朋友牛津文学博士Ralph 精通汉语,妈妈请他给轩宝名字里的“轩“字改一个西方人熟悉的拼写方法。Ralph 欣然同意了,并给出了“Shuen”的方案。 我们隧决定在所有非正式场合采用“Shuen”的拼写,在护照上仍保留汉语拼音。于是就有了这个幼儿园老师和孩子们都觉得容易叫的名字,而且读起来就是中 国汉字“轩”。这个两全其美的策略算是破了给轩宝取名字的难题。

细心的李欣阿姨特地从国内刻了一套轩宝名字的印章送给我们,真是轩宝出生收到的最好的礼物了!可以想象当轩宝懂事,他一定会把自己所有书本上都印上红红的中国印,并且骄傲地跟朋友们解释这些红印印背后的美好故事。

名字是大事,相信每个孩子的名字都有个故事。多希望大家都来分享一下你家孩子名字的故事啊!

(本文原载 合璧儿 www.hebiikids.com)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.