个人资料
  • 博客访问:
正文

戏译《未选之路》

(2025-03-02 07:36:37) 下一个

戏译《未选之路》
白九 2025.3.2

步人秋林初见君,
君心似水向幽深。
知君意属风流客,
憾我身归寂寞人。

君遣风流消寂寞,
我追寂寞远嚣尘。
他年回首重相忆,
一笑秋风两不真。

 

原诗

 

The Road Not Taken

BY ROBERT FROST

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.