个人资料
  • 博客访问:
正文

译诗:自我之歌(1)

(2025-02-08 17:54:46) 下一个

译诗:自我之歌(1)

白九 2025.2.8

自颂此身心自宽,
应知你我气相连。
世间有福皆同享,
阴雨晴光共此天。

弱草闲观也自怡,
邀来魂魄共此时。
此心此血生此土,
世代相传未可移。

三十七年非等闲,
无休不止此生缘。
束之高阁书中字,
信手拈来不尽然。

善恶言来一部书,
天然效法只无拘。
疏狂信可凭天力,
直溯江河到本初。

Song of Myself (1892 version)

By Walt Whitman

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.