万博太郎

本人喜爱旅游,各地风土人情在此与各位分享
个人资料
正文

巴黎名勝的譯名

(2014-05-11 10:05:32) 下一个

中國人最愛給人起綽號,瞎起名。去法國掃貨,把人家的百貨公司叫老佛爺,把巴黎那條名店街Faubourg St HonoreFaubourg譯作福寶大道。人家根本就沒福沒寶,是你們這班蝗蟲去掃貨認為的。本身不應該音譯名字,它是郊區的意思,延續聖安諾里路的這一截,全名直譯聖安諾里郊區路才對。它有點像北京劃分四環五環,以示不在鬧市中央。現在萬人空巷掃貨的繁華地,豪客眼中以為是香港尖沙咀廣東道,要PradaPrada要愛馬仕有愛馬仕,想當年水靜鵝飛,屬於巴黎富貴人家搭建別墅的荒僻地段。那座如今由總統駐守的艾麗舍宮,從前是路易十五藏嬌的金屋,洋人天子不如我們君王大方,看中臣妾龐芭度太太,不便迎娶佳麗入宮,只好另置物業作行樂之用,選的地點當然比較隱密。還有,請不要忘記,只有Avenue才擔當得起大道的稱呼,供兩排車行駛的馬路竟然打腫面皮充胖子,不怕有識之士傳為笑柄麼?將香榭麗舍旁的Grand Palais譯作大皇宮,露出的也是老土馬腳,因為這座有玻璃蓋的建築物,從來沒有住過藍血人。和它對面的Petit Palais一樣,都是一九零零年國際博覽會展館,正名是大宮殿和小宮殿。巴黎市內的皇宮,眾所周知只得由蒙娜麗莎坐鎮的羅浮宮,連一箭之遙的皇家宮殿,嚴格來說也只能算行宮,要繼續數真正的皇帝住所,就要直奔凡爾賽。暴發戶跑到別人地頭揮霍,千萬別以為有錢就行,尊重歷史是最起碼的禮貌,福什麼寶,大什麼皇宮,別胡說八道了,還是去排隊買你的LV吧。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.