享誉世界的秘鲁名歌《大鹰飞去》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。
《大鹰飞去》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”
秘鲁国家文化研究院的学者认为,《大鹰飞去》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。《大鹰飞去》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。
《大鹰飞去》真正在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《大鹰飞去》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《大鹰飞去(如果我能够)》,收录在他的著名专辑《忧愁河上的金桥》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,《大鹰飞去》由此传遍世界,成为欧美国家介绍安第斯音乐的标牌乐曲。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。
然而,在南美安第斯国家,人们并不接受保罗·西蒙填词的英语版本。许多当地乐队翻唱的这首歌曲,用的全都是原版歌词的古印加凯楚亚语版或者西班牙语版。他们认为,这才真正代表了《大鹰飞去》的精神。 (Info From Internet)
Click to play El Condor Pasa by Simmon & Garfunkel
El Condor Pasa / 大鹰飞去
I'd rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉 Yes I would, If I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I'd rather sail away 我愿航行到远方 Like a swan that's here and gone 像来了又去的天鹅
A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上 He gives the world its saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音 It's saddest sound 最悲伤的声音
I'd rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道 Yes I would, If I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择 I'd rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下 Yes I would, If I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择 |
谢谢娅米分享! 我第一次听到这首歌也是在大学校园,后来来美国后曾听到来自安第斯山脉的印第安人乐队演唱过。它的旋律中的确有一种忧伤,挥之不去,好像听西蒙-加芬卡尔版这一点更为突出。
周末愉快!
高兴你也喜欢! 大家都是知音啊! 问好。
问好落梅天!你这个直觉来的好,大家又见面了。:-) 秃鹰也对,condor 在西班牙语里好像是有秃鹰的意思。只是"秃“不太顺耳,就叫它”大鹰飞去“了。:-)
Mylene Farmer? 我还是第一次听说。等我找来听听。
谢谢TZMAN分享 - 很感人的故事!你自己口哨吹过这个歌?贴出来听一听。
那是你女儿吗?很可爱的小姑娘!
这首歌是我和老公的最爱!我一直叫它“秃鹰飞去”。很多年了,它一直都在我的ipod里(还有一首是Casablanca;-)。谢谢你的背景介绍。
最近很为Mylène Farmer狂,呵呵。想你一定知道她。
也听过很多版本的这个曲子,最喜欢口哨吹的(不是我自己吹的那个)。不过给我印象最深的是一个藏族作家的小说中描写的一段,大意是一个非常喜欢这首曲子的青年人,开车的途中遭遇了雪崩。后来当人们努力从雪堆中发掘遇难车辆时,这首曲子引导人们找到了他的车。人已经去世了,而那盘磁带仍然在唱着,那是一盘记录了十三个版本的《大鹰飞去》。
我一直琢磨着,都是哪十三个版本呢····
谢谢苏乡分享!我没有听过东方歌舞团演奏这首歌,只记得第一次是在大学校园听到。还记得当时听这首歌感受到的心灵震撼!
找了一个印地安排笛的clip,听听怎样。
Thank you for sharing your thought, Silverfox! The music should be the same, but Spanish wording differes according to the intro that it might give a different aura.
"Sometimes, the words limit our imagination." This is well put! Like it.
问候旁白!:-)
In real time, the song probably belongs to the great-grand-father generation since it came out in 1913. But, great music never get old. They transcend time and space. :-)
Thanks for your thought!
我们“老一辈”听着这首古老的乐曲,不禁要从心底里感谢东方歌舞团,她为我们带来了无数优秀的亚非拉欧美歌曲和音乐,这首应该是其中之一。
觉得笛子吹奏出来的雄鹰飞逝更原汁原味,还有点江南丝竹的味道呢。 但听过排箫演奏此曲后,尤其是第二段,会令你抛弃所有的忧郁和哀伤,真正地感受那种翱翔,心随乐飞。 喜欢这个背景,赞!
Nice weekend.