网友绿岛阳光翻译了白居易名篇《忆江南》。白居易是俺最喜欢的中国诗人,这首<忆江南>也是俺小时候外婆最喜欢吟诵的。读了绿岛的翻译, 忍不住也来疯话雪月一哈。
白居易 《忆江南 江南好》
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝,
能不忆江南。
绿岛阳光玩译:
蓝色版:
The scenery of southern Yangtze River is very pretty,
That was once so familiar and making me enjoy.
The shinning Sun illuminated the riverside wildflowers redder than fire,
The spring dyed river-water was so deep green looked like blue colour.
How could I not often recall such a beautiful view and be happier?
阿妞不牛版
(黑板)
Behold the beauty
Of the Southern Yangtze River
The scenery once so familiar
The rising sun fallen into the water
Like a giant flower redder than fire
When spring brings the flow deeper
No orchid grass is greener
How could anyone not remember
Such a picturesque Southern Yangtze River