胶老爷子随笔

信笔写去,不吐不快,漫无目标,写到哪儿算哪儿。。。
正文

【七律】也试译《叶慈/当你老了》(进退格)

(2015-03-03 07:42:48) 下一个

【七律】也试译《叶慈/当你老了》(进退格)

残鬓斜阳不贷人,炉旁半醒梦氤氲
双眸曾惑情多少,千慕难知爱假真
唯有心缘轻语处,仍余孤影倩魂殷
膝前炽火随风已,飞崿星光匿我珍


When You are Old

By Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.