正文

令人“震惊”的西点博物馆

(2014-01-05 09:58:15) 下一个
     夏末的一天我去参观了闻名遐迩的西点军校。
     西点军校坐落在哈得逊河谷的崇山峻岭当中、掩映在茂林绿水之间,校园里依山而建、外形独特的建筑和路边的雕塑十分引人瞩目,不过给我印象最深的还是离校园入口不远的西点博物馆。
     作为美国历史最悠久的军事博物馆,西点博物馆里陈列着大约六万件从石器时代到现代各个时期的军事文物。地下两层的武器馆中各式轻、重武器琳琅满目,小的有斧头、手枪、匕首,大的有重机枪、大炮、坦克,还有一颗和二战时美国投到日本长崎的那颗型号相同的原子弹。
    漫步在让人眼花缭乱的各式武器中间,不经意间瞥见馆内一个角落里紧急出口的门上除了英文标志外还贴着中文标志,想必是为了帮助日渐增多而英文又不太灵光的中国游客。我不由自主地走近一看,不觉有些好笑,只见中文标志上写着“只有紧急出口  警报声会响”的字样,让人陡然想起小学生“英译中”的作业或者翻译软件的“大作”,而英文标志的意思是“(专用)紧急出口  开门时安全警报会响”。记得以前在网上看到过好事者搜集的国内各种令人捧腹的英文标志,比如将“施工进行中”译成“正在执行死刑”、将“小心滑倒”译成“小心地滑倒”等等,没想到在美国、而且是在西点这么著名的地方也有类似的“景点”。
    博物馆的一楼是西点校史馆和战争史馆,校史馆里陈列着很多西点名人的遗物和画像。我边走边看,不知不觉间到了一楼的紧急出口处。如果说地下室的中文标志只是“失之毫厘”、尚在“误差范围”以内的话,那么一楼的中文标志便是“差之千里”、足以令人喷饭了。只见标志上方方正正地写着“紧急出口仅  (震惊)”七个大字----倒也名副其实地让人“震惊”了一回。首先两处的英文标志一模一样而中文标志却大相径庭这一点就有些让人摸不着头脑----莫非这西点博物馆也在搞“包田到户”,地下室和一楼的“承包小组”各显神通,各自采用自动翻译或者查字典外加超大胆创意?即使这样,这“紧急出口仅”尚可理解是如何得来的,而把“开门时安全警报会响”“简明扼要”地译成“震惊”无论如何是需要相当的创造力的----或许这就是译者的本意吧:当游客看到“震惊”二字,便会震惊得不敢上前推门了……以前只知道忙着“和国际接轨”时国人展露出的十足的幽默,没料到世界在和中国“接轨”时也做得这般风生水起、毫不逊色。
     好奇心促使我想到楼上看看,及至到了楼梯口,却发现因临近闭馆时间,工作人员已不允许游客“更上一层楼”了----不知道二楼的“承包小组”会不会有比“震惊”更令人震惊的创意呢?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
一行人 回复 悄悄话 回复 'bobby41' 的评论 : 那是当然,说的有道理。
雨中的春树 回复 悄悄话 呵呵,原来是west point。不感兴趣。我还以为是西式点心博物馆呢。对于西式点心我有兴趣。
bobby41 回复 悄悄话 这些翻译可以肯定是电脑软件自动翻译,也就是西点在这方面没有用懂中文的人。
如果他们在军事专业上有需要用中文,那不用你笑了,一些中国最好的文字专家聘就到西点了。
一行人 回复 悄悄话 回复 '老生常谈12' 的评论 : 但愿是馆方改正了。我是夏天时去的,后来还听说馆里的中文小册子(我没见到)的译文更是南辕北辙。
老生常谈12 回复 悄悄话 刚从那回来,没注意到这些。展品里有中国武器步枪和大砍刀,有中国字。
登录后才可评论.