土狼的嗥叫

土狼游走四方,现今在美国乡村自我放逐。喜欢边走边写边拍。 爱美人爱山爱水爱人间情愁最爱真。
个人资料
  • 博客访问:
正文

电影《无法触及》及美国禁酒令的失败

(2023-10-13 05:27:29) 下一个

本豹的一个爱好就是看电影。比起电视剧的冗长,电影大屏幕的制作质量尤其是摄影一般都要高一个档次。从前去影院看电影很多,国内那时电影票很便宜,电影院坐的很满,和赶集差不多,挺有趣的。来了北美,看电影要少很多,去电影院也就一年几次。三年疫情后去的就更少,基本上就是在家里的电视屏幕上看电影。但小屏幕上看和大屏幕的体验相差太远。毕竟方便,也就只能这样啦。

今天聊一部很著名的电影《The Untouchables》,中文翻成了《铁面无私》。我个人不喜欢这个翻译,索性翻成《无法触及》。这部拍摄于1987年的好莱坞大片,从摄影和编剧上其实最多只能给出平均分。却因为电影描写了美国历史上一个重要的时期而使它值得一看。这部片子的男主凯文—科斯特纳为这部本属平庸的电影拉了不少票房,而小帅哥安迪—加西亚在电影中也算可圈可点。其他的大角比如肖恩—康纳利,罗伯特—迪涅罗都演的不错。反正这部电影是被一众帅哥和大角撑起来的一部美式硬汉剧。

既然是美剧,那就是黑白分明,邪不压正。脱离现实的脸谱化的个人英雄主义。

根据第十八修正案的条款,从 1920 年到 1933 年,美国法律禁止酒精饮料的制造、销售和运输。 尽管受到广泛支持的禁酒运动成功地促成了这项立法,但数以百万计爱好酒精的美国人愿意非法饮酒(蒸馏酒),这导致了走私(非法生产和销售酒类)和地下酒吧(非法 、秘密饮酒场所)。所以说,即使把禁酒令写入宪法,依旧不能抵御民众对酒精需求的热情。只是酒精变为非法后,其酿制和销售都转入地下。因为成了违禁品,黑市上酒精的价格蹿升而使制作和贩卖私酒的商人在冒着巨大的法律风险的同时,也收获了暴利。回报和风险成正比。

这部电影里讲述的是禁酒令期间,黑帮头目阿尔·卡彭供应非法酒类,几乎控制了整个芝加哥。 禁酒局特工艾略特·内斯的任务是阻止卡彭的活动。因为警局里的腐败警察向卡彭发出警报,第一次查酒尝试失败了。 内斯遇到了资深的爱尔兰裔美国警官詹姆斯·马龙,后者提出帮助内斯,建议去找一个来自警察学院的新人,新人很清白尚未受到卡彭的影响和收买,并且仍然相信执法的理想主义。 于是,他们招募了意大利裔美国实习生乔治·斯通,因为他的枪法出色且正直。 在从华盛顿特区派往内斯的会计师奥斯卡·华莱士的协助下,内斯德团队成功突袭了卡彭酒类仓库,并开始获得积极的宣传,媒体称他们为“无法触及的人”。

电影中最经典的桥段就是在芝加哥火车站为了拘捕卡彭的会计师沃尔特·佩恩的枪战,全程在车站的阶梯拍摄。但即使是这一段铺垫很多的片段,让我感到虎头蛇尾,一切来得太容易。内斯看到一位年轻的母亲带着两个手提箱和她的孩子坐在一辆婴儿车里费力地爬上大厅的台阶,就出手帮助。这一段纯粹为了紧张气氛,也算是调味品吧。

以前看这部电影时就看看热闹。重新再看,再思考就会得到不同的理解。一场轰轰烈烈的禁酒运动,最后不得不称为彻底的失败。这样的反思,这部电影没有触及。立法者,执法者花了那么多的人力物力,经过13年的对酒精的战争,换来了失败。这说明,立法本身假如违背了人性,不会长期得人心,最终会不了了之,或者虎头蛇尾,甚至彻底失败。可惜的是,电影基本上总说胜利的荣耀,避开失败不提。

我最早从当年的英语外教那里了解这段历史。在一节课上,他花了30分钟时间讲美国当年的禁酒令。当时我上的英语课是没有教材的,外教都是即兴发挥,想教什么都是上课时才知道。30年代美国的这段历史对我有点耳目一新,我知道的中国历史上从来没有这样的事情。

再看看美国的好邻居加拿大,也不折腾,从来不搞禁酒。加拿大的酒商更在禁酒令期间,靠着向美国类似卡彭这类的私酒经营者贩售酒精,大赚特赚一笔。

大禁酒虽然失败了,但留下了酒精烟草火器局。后来又扩张了业务范围,成了今天的酒精烟草火器爆炸物局。政府机构一旦成立,基本上会越来越大,不会缩减。反正纳税人买单。

今天有多少人还记得这段历史给我们的功课?很多的立法疏于逻辑,仓促而过,还有不少是为了给法律冠上立法者的名字,称为政治遗产。反正不管好坏,基本不会有被追责的。

具有幽默和讽刺意味的是,当内斯离开警察局时,一名记者问他在禁酒令可能被废除后他会做什么,他回答说:“我想我会喝一杯。”

这大概是这部电影最精彩的地方。连身为禁酒局特工的男主本人都想喝酒,这不是很符合人性吗?

豹子土狼 2023-10-13

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (14)
评论
土狼 回复 悄悄话 回复 '西岸-影' 的评论 : 谢谢西岸-影从文化角度评论。
西岸-影 回复 悄悄话 美国禁酒的荒谬在于其原因,这是美国新教文化的一个具体体现。
新教文化至今也是主宰美国文化核心的基础,最终会摧毁美国社会,因为所形成的是以自由为core的文化,从哲学和历史观念来讲是反社会的,仅仅在强调竞争,社会拥有足够资源竞争,而不是通过组成社会获得更大生存机会的情况下有效。
而人类出现社会这个概念不是没有原因的。
土狼 回复 悄悄话 回复 '偷得浮生半曰閑' 的评论 : 美国做警察真心不容易,刀锋舔血。谢谢评论。
偷得浮生半曰閑 回复 悄悄话 早年看過,後來又翻看了。理解了美國警察為何要先發制人。Shoot first and shoot to death. It’s a bloody experience.
土狼 回复 悄悄话 回复 'ccn' 的评论 : 是的。违禁品伴随着暴利,也就会有其他的犯罪接踵而来。谢谢漂亮。
ccn 回复 悄悄话 God Father 就是以这个有着禁酒令的时代为背景,黑手党走私酒类大发其财。其它被禁的如毒品,赌博,色情都让黑帮获得暴利。
土狼 回复 悄悄话 回复 '为人父' 的评论 : 谢谢推荐。我去找找法国的这部电影。
为人父 回复 悄悄话 翻译成铁面无私大概是怕与另一部很火的法国电影《触不可及》混了。那部法国片拍的非常好,是根据一个真实的故事改编的。
土狼 回复 悄悄话 回复 '枪迷球迷' 的评论 : 嗯嗯,可以在地下室装一下。谢谢评论。
枪迷球迷 回复 悄悄话 美国房子大, 很容易把一个角落改造成家庭影院。用投影机把一面墙变成150寸大屏幕,再加上一套音响设备就可以在家享受接近电影院的效果。
土狼 回复 悄悄话 回复 '新林院' 的评论 : 评论到位。这个词原来是贱民的意思。还是应该用好八连的诗来命名:)
土狼 回复 悄悄话 回复 '梅华书香' 的评论 : 谢谢梅华鼓励!
新林院 回复 悄悄话 【一部很著名的电影《The Untouchables》,中文翻成了《铁面无私》。我个人不喜欢这个翻译,索性翻成《无法触及》。】
《铁面无私》固然不是令人拍案叫绝的翻译,但也有它其中的道理。
我第一次听见 the untouchables 这个词,是指印度的贱民。他们从事掏粪等肮脏行业。其它种姓的人躲他们远远的。
看这个电影时,我原以为电影名字是指芝加哥黑帮特别厉害,司法机关无法触动到他们。
后来知道我这个猜测不对。
这个词指的不是黑帮,而是指当时芝加哥的执法人员。他们不怕死,廉洁正直,拒绝了黑帮给他们的贿赂。这个词指黑帮的贿赂无法触动到他们。
《铁面无私》这个翻译虽然企图关联到他们拒绝贿赂的气概,但光看字面却令人更容易想到没有利用职权给亲友谋私,而不是很容易想到拒绝黑帮的贿赂。
我想过一阵,也想不出怎么翻译能更直接表示出“不怕死,廉洁正直,拒绝黑帮贿赂”的意思。
也许博主有更好的主意。
其实毛泽东称赞好八连的诗倒是挺确切的,当然,那么长,不适合做电影名字。
“不怕刀,不怕戟。
不怕鬼,不怕魅。
拒腐蚀,永不沾。”
梅华书香 回复 悄悄话 好文点赞!!
登录后才可评论.