新疆喀什市12月15日晚再次发生暴力袭警事件,疏附县公安局民警抓捕犯罪嫌疑人时,击毙暴徒14人,2名民警牺牲。由于新疆的特殊性,不少外媒在第一时间报道了这一新闻。而在报道过程中,CNN等部分西方媒体报道依然摆脱不了意识形态的的枷锁,陷入偏见而难以自拔,持续错误引导西方舆论。
美国有线电视新闻网(CNN)12月16日报道称:据新疆政府官方媒体的报道,14名“暴徒”被击毙,2名警察殉职。政府将事件定性为“恐怖袭击”。CNN引述中国官方说法时特别将“暴徒”、“恐怖袭击”等词加上了引号以示怀疑。报道还称,汉族民众往新疆的流入加深了与维吾尔族的紧张关系,中国政府对涉及维族人暴力事件大力镇压,加深了这种仇恨。
CNN提到,新疆经常会爆发致命动乱(Deadly unrest),此次喀什的暴力事件诸多细节仍然晦暗不明。CNN还借世界维吾尔大会(World Uyghur Congress)谴责中国在此类事件中的不透明,自称中国官方拒绝向CNN进一步透露具体细节,暗示中国政府打黑是在“黑打”。
报道还称,中国官方将10月底发生在天安门的撞车事件“归罪于”(blame)维吾尔人。尽管官方承诺民族平等与和谐,新疆人抱怨自己受到了歧视和打压。北京还指责维吾尔人蓄谋独立。
而在天安门撞车事件后,CNN的一些带有偏见的扭曲性报道和评论在中国引发了强烈反应,一篇题为《天安门冲撞案:恐怖主义还是绝望的呐喊?》尤其成为中国官媒反击的重点。该评论认为,袭击的制造者并不属于组织周密的基地组织(Al-Qaeda)或青年党(Al-Shabaab),且袭击的准备相当粗陋,“甚至连枪都没有”,因而不能归为恐怖主义。评论称,维吾尔族人的“绝望”是由于汉族挤占其生存空间,因此质疑中方对该事件的评论。
对此,中共官媒《环球时报》发表题为《CNN表现了部分美国人的阴暗心理》的社评,直言怒斥“CNN这一次做得实在太过分了”、“我们该对美国媒体说一句了:请你们自重”、“CNN让人看到一个正逐渐被某种阴暗心理绑架的美国”。
从10月底天安门恐怖袭击到现在的喀什暴力恐怖事件,CNN等西方媒体很不情愿将其中暴徒视为“恐怖分子”。而在西方,2013年波士顿爆炸、2012年美驻利比亚大使馆遇袭、2012年法国图卢兹枪击、2011年挪威爆炸以及2005年伦敦爆炸案后,西方媒体都会赶在官方前面第一时间以“恐怖袭击”、“恐怖分子”定义袭击性质。但是,对于发生在中国的恐怖袭击,尤其是当出现“新疆”一词时,西方媒体就会先入为主,往“人权、维汉分歧以及当局打压”等方向硬生生死磕。
有评论认为,CNN等西方媒体荒谬,来自于一种根深蒂固的逻辑:中国不符合西方的“政治价值观”,没有信奉“普世价值”,政府不透明,所以中国连谴责、定性、打压恐怖主义的资格都没有。美国这类媒体的“逢中必反”呈现“低端黑”的趋势,目前已经发展到一个意识形态偏见的瓶颈或死胡同。
CNN报道新疆暴力袭击事件
附:Report: 16 killed in clash in China's restive Xinjiang region
Beijing (CNN) -- Sixteen people have been killed in violence in China's volatile western region of Xinjiang, state media reported Monday.
Two police officers chasing suspects came under attack late Sunday from people with machetes and explosive devices in Shufu county, near the city of Kashgar, said Tianshan, a news website run by the Xinjiang government.
In the clash that ensued, two police officers died and 14 "gang members" were shot and killed, Tianshan reported. It described what happened as a "terrorist attack."
Police detained two suspects, the report said, and the violence is under further investigation.
Deadly unrest frequently breaks out in Xinjiang, a large, resource-rich region that is home to the Uyghurs, a Turkic-speaking, predominantly Muslim ethnic group.
The arrival of waves of Han Chinese people over the decades has fueled tensions with the Uyghurs. Chinese authorities have cracked down heavily on violence involving Uyghurs, deepening resentment.
The Tianshan report Monday didn't specify the ethnicity of the people involved in the clash with police.
The details of violent clashes in Xinjiang often remain murky. Uyghur diaspora groups, like the World Uyghur Congress, have criticized the Chinese government for the lack of transparency over such events.
Luo Fuyong, a spokesman for the Xinjiang government, declined to provide any further details to CNN about Sunday's violence. He said Monday that he would provide updates in due course and suggested monitoring Tianshan in the meantime.
Chinese authorities have blamed Uyghurs for a vehicle attack in Beijing's Tiananmen Square in October that killed five people -- including the three in the vehicle -- and wounded 40 others.
Xinjiang's worst violence in decades took place in July 2009, when rioting in the capital, Urumqi, between Uyghurs and Han Chinese killed some 200 people and injured 1,700. That unrest was followed by a crackdown by security forces.
Xinjiang is now home to more than 8 million Han Chinese, up from 220,000 in 1949, and 10 million Uyghurs. The newcomers take most of the new jobs, and unemployment among Uyghurs is high.
They complain of discrimination and harsh treatment by security forces, despite official promises of equal rights and ethnic harmony.
Beijing accuses some Uyghur groups of trying to establish an independent state.