个人资料
正文

一句话翻译

(2021-12-02 14:26:24) 下一个

"We Shall Never Surrender..

1。-半句話 英譯中

"We shall not flag or fail. We shall go on to the end, 請翻譯這半句話/we shall 。。

/not Flag or Fail..

參考:https://www.theguardian.com/world/2018/jun/05/winston-churchill-we-shall-never-surrender-speech-1940

"

Winston Churchill declares 'we shall never surrender' - archive, 1940

5 June 1940: Prime minister’s speech to parliament shatters any illusions that the evacuation of troops from Dunkirk has turned a military defeat into a victory

[Winston Churchill at his seat in the Cabinet Room at 10 Downing Street, London, circa 1940.]
From our Political Correspondent
Tue 5 Jun 2018 05.30 BST/

 

2 。中譯英

。中譯英

 "有教無類.  因才施教"

(中譯英) 請翻譯這句

:))

 

大家辛苦了-,

周五請放鬆一下-_;:-_:-開開心心練英語-,

大家周五好:__:__:__:__-

3。英文摘段欣賞

"Even though large tracts of Europe and many old and famous States have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender-"..

我們將在沙灘上戰鬥

語言
下載 PDF
監視
編輯

「我們將在沙灘上戰鬥」或「我們將戰鬥到底」是第二次世界大戰時期英國首相溫斯頓·邱吉爾在1940年6月4日發表於國會下議院一篇演講的簡稱。該演講被認為是邱吉爾對二戰前期英法及同盟國聯軍與海內外自治領發表激勵喊話的三大演講之一;另外兩篇重要的演講分別是於5月13日發表的「熱血、辛勞、眼淚和汗水」,以及於6月18日的發表的「這是他們最光輝的時刻」。邱吉爾每次發表演說都是隨著第二次世界大戰歐洲戰場事態越發不利於聯軍,這使得雖然這些演講的主題大致相似,但每次都涉及不同的軍事及外交背景。

溫斯頓·邱吉爾

在這場演講中,邱吉爾認為必須描述可能來臨的巨大軍事災難,同時對納粹德國的入侵意圖向全世界發出警告;另一方面,儘管當時整體戰局已不利於英法兩國,邱吉爾仍堅信這場戰爭的最後結局必定會以聯軍的全面勝利而告終。邱吉爾讓英國民眾為法國退出戰爭的可能做好心理準備,但堅決不以任何方式承認或鼓勵法國投降。雖然自5月13日的演講以來發生了在軍事上的很多重大事件,但這次演講主題並沒有明顯的變化。他在最後向聯軍宣告「將爭取最終的勝利,無論道路有多麼漫長和艱難」。

演說背景

來自 維基百科

 

當年台灣有部電視劇

萬世師表

在找音樂的時候-,。發現了-:))_-,

 

一起欣賞-_:_

謝謝大家的參與-,

不合格的發帖人線上致意-,

謝謝大家-,

Thank you guys-,

You guys are the Best-,

Stay Safe-,

Take  Care-:))

答案 /意譯-:))

1。我們不會灰心喪氣-,不會輕言放棄

2。Teach each Student according to Their Aptitudes-,Left No One Behind..

參考-:1.

1.Flag

 

flag verb (BECOME TIRED)

 
[ I ]
to become tired, weaker, or less effective:
I was starting to flag after the ninth mile.
The conversation was flagging.

灰心喪氣 是意譯

2.Fail


fail
/fāl/
Learn to pronounce
verb

1.
be unsuccessful in achieving one's goal.
"he failed in his attempt to secure election"2.
neglect to do something.
"the firm failed to give adequate..

輕言放棄 亦為意譯-;))。


2。中譯英 參考-:Definitions from Oxford Languages
Search for a word
ap·ti·tude
/?apt??t(y)o?od/
Learn to pronounce
noun

1.
a natural ability to do something.
"children with an aptitude for painting and drawing"2.
ARCHAIC
suitability or fitness.
"aptitude of expression"所以為

因才施教-;))__&

有教無類-Left no one Behind 

是來自百度上 "Left No Child Behind",的來源-,

謝謝百度答案來源-;))。。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.