个人资料
归档
正文

北京女孩 (图)

(2013-09-07 21:47:50) 下一个

北京女孩 
—— by 余香斋斋主

曾在网上看到一则测试对北京话熟悉程度的笑话,根据得分多少分别将测试者归类为:京油子,京片子,北京人家属,听口音不是本地人, etc.  斋主虽然在北京生活过多年,但测试结果却只得了个"北京人家属"。惭愧啊,惭愧!简直是无颜再见京中父老乡亲了。:-)

小学一年级时,班主任是一位年青漂亮女老师,长发飘飘,性格温柔,深得小孩子们的欢心。她的口头禅之一是:"甭价"。翻译成 modern Mandarin Chinese ,大致相当于"别呀"或者是"别那样"。当时斋主人小,还不知道那是北京话的典型的 phrase 之一,只觉得很好玩,因为班上的同学(大致可以排除掉为京油子、京片子的可能性,因为都是和斋主差不多同一数量级的 —— 不是北京土生土长的)都不会那样说。
 


 

在北京听到北京话,自然不希奇。在故国千里万里之外的美国听到北京话 ( 尤其不是在华人聚集的加州或纽约,而是在"穷乡僻壤"的美国乡下 ) ,却又别有一番滋味在心头。下面晒晒我的一段亲身经历。

"穷乡僻壤"的美国乡下,商店却琳琅满目。让人不由得不叹息,城乡差别怎么在资本主义社会先被消灭了呢?话说回来,某年某月的某一天,斋主去某一服装店"血拼"。"血拼"是我的 hobby 之一,溯源之结果是: It's my relaxation therapy. 这是后话,暂且按下不表。

正在斋主沉浸于 relaxation therapy 之际, 忽听耳边一句字正腔圆、 娇嗔带怒的"傻冒儿!",不由自主地回头一望,只见一年青学生模样中国女孩正凤眼圆睁,对其美国白人男友怒目而视。可怜那高大的白人小伙,竟唯唯喏喏说不出成句的话来。看到眼里,不由得斋主"噗哧"一乐。不用问就知道那女孩是我的"家属"的同乡。

看到我乐了,那北京女孩和那白人小伙都乐了。那女孩脸上有点悻悻然不好意思的表情,大概没想到在这小地方,居然还有人能听懂这句 Beijing slang ,另外可能意识到在公共场合这样骂人做得有点过份了。

无从知道,那白人小伙是否了解那几个中国字的意思。但我想那北京女孩应该教过他这几个字的意思的。不然骂人时,被骂的人听不懂,那多没意思啊!


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.