注:众所周知,英文中有非常多的外来词,其中就有不少来自中国词源的,诸如tofu, dim sum, gung ho。只要我们坚持,一定可以将“Huaren”作为一个新兴外来词,编入英文韦氏大字典。
Chinese这个词,无论是来源瓷器贸易还是秦或清,归根究底,只是英美人对我们的称呼,是别的民族用来称呼我们的词而已。无论褒贬,这个词都不包含我们华人自己的民族自豪感和认同感。我们完全可以用我们自己感到舒服和自豪的称呼来自称,比如中文里用华人,英文里用huaren。
每个民族都有自己的民族自豪感和认同感。很多墨西哥人,自称自己为latino,是带有民族自豪感的称呼。其实,他们也可以“被”称为mexican, hispanic。
我的日本朋友也告诉我,他们不喜欢英文里japanese这个称呼,希望推广nippon(日文里的日本)。
有网友提示,改名字做的比较干脆成功的是韩国,通过官方,直接将用了几百年的“汉城”,改成了首尔。
试想想,在过去,我们称呼日本为“倭国”,然后一群在华的日本人盲目接受这个(外族对他们的)称呼,成立诸如“倭人在华联盟”,“倭寇同乡会”,“史上最大倭人反暴力游行”,听上去是不是有点搞笑?
或者我们以前也称呼外邦为夷狄,蛮夷,夜郎国什么的。然后那些国家的人盲目接受这个称呼,自称自己为“我们蛮夷如何如何”,“夷狄在华同乡会”,“蛮夷民权联合会”。是不是听上去怪怪的?
如果真是这样,我想他们一定会使用有自豪感的民族自称,比如日本自称大和民族,而非外族给他们的称呼。那么为什么我们要用外族对我们的称呼chinese呢?虽然,chinese未必有什么褒贬之意,但外族创造这个词的时候,肯定是不带我们自己的民族自豪感的。
众所周知,英文中有非常多的外来词,其中就有不少来自中国词源的,诸如tofu, dim sum, gung ho。无论有无官方支持(有当然更好),只要我们自己坚持,在尽可能多的场合中,坚持使用Huaren来自称自己及族人及我们的组织,迟早,“Huaren”作为一个新兴外来词,会被编入英文韦氏大字典。
附:
有网友评论,不代表本人观点哈:
huaren 好。
体现和现有组织的不同。
也避免侮辱性的 Chinese. 最好有官方支持,像韩国改汉城名一样。
老美抹黑半天Chinese,我们就避开了。
就是便宜 huaren 网站了。