绿岛阳光

原创文章,请勿转载!
个人资料
正文

2022英国湖区(4)城堡工作人员阳了!

(2022-11-27 07:05:36) 下一个

那天,我们在Wray 城堡上了岸。到了门口,发现城堡门紧闭,今天不开门?这个城堡不是天天开放,我孩子办事比较严谨,来之前确定这个城堡今天开门的。后来知道,这个城堡的几个工作人员新冠阳了,所以临时关闭。

城堡不开门,边上的茶室和卫生间依旧开放。周围的林地依然可以随便走。这天是周末,这里人很多,不仅跟船来的人多,还有许多自己开车绕过来的,停车场上停满了车。

城堡边上有供游人野餐的木桌椅。我今天准备的中饭不多,拿出来几个人小吃一顿。然后去湖边走路看景:

然后我们回到码头排队上船:

上船后,继续游湖,蓝天白云,湖波荡漾。。。

 

美丽的湖区不仅是英国的旅游胜地,还滋润出一众文采盎然的湖畔诗人。英国著名的湖畔诗人威廉。华兹华斯有篇著名的诗篇《水仙》,就是写湖区的野生水仙的:

 I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我曾经给翻译成一首四言诗:

孤独漫游,如云在天 《绿岛阳光翻译》

孤独漫游,如云在天,

山谷丘陵,尽收眼帘,

金黄水仙,蓦然惊现,

湖边树下,原野皆遍,

随风婀娜,起舞翩翩。

 

如星闪烁,明媚灿烂。

银河落地,辉映连绵。

蜿蜒延伸,无垠海湾。

齐眸望我,成千上万;

频频点头,轻姿浪漫。

 

伴舞湖波,荡漾漪涟,

浪辉花容,脱俗超凡:

心融语失,诗人情陷,

如痴如醉,目目神牵,

幸运若此,至宝已然:

 

每卧床榻,每逢难眠,

若思如筝,若胸垂山,

黄衣飘至,柔柔如见,

仙姿驱寞,福容赠安,

心欢盈盈,随舞水仙!

英国很多地方有大片的野生水仙,年年春风吹过,片片水仙争艳。想必春天里的湖区,一定是水仙姗姗起舞,养眼怡神舒心。。。

正想着,船停靠了,我们到了温德米尔湖的中心小镇,也是湖区中心的 brockhole布洛克霍尔

Picture2.png

IMG_4890.JPG

绿岛阳光图/文

原创作品,谢绝转载!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.