Mr Speaker, I’m grateful for your permission to make this statement.
Yesterday we began our day together, you, I, the Prime Minister and members from across this House, when we broke bread together at the parliamentary prayer breakfast. And we listened, all of us, to the words of Reverend Les Isaac, who spoke about the fact that responsibility comes with leadership, the responsibility to serve the interests of others, above your own. And to seek the common ground of your party, your community, and above all, your country.
昨天，我们一起开始了新的一天，你、我、总理和众议院的其他成员，当我们在议会祈祷早餐会上一起掰面包时。我们所有人都聆听了 Les Isaac 牧师的话，他谈到了领导者者责任，是为他人的利益服务，高于自己的利益，并找出你的政党、你的社区，尤其是你的国家利益的共同点。
Now colleagues will be forgiven for my sense of deja vu. Despite what it might seem, I am not one of life’s quitters. I didn’t quit when I was told that boys like me don’t do maths. I didn’t quit when old school bankers said I didn’t have the right school ties. And I didn’t quit when people in my community said that I should not marry the love of my life.
I cared deeply about public service and giving back to this country that has given me so much. That is why when I got the call from my right honourable friend the prime minister just over a year ago, I didn’t hesitate to serve again. It was a critical time for our country. Tough decisions needed to be made about when we were going to have a lockdown, about supporting the National Health Service and the care sector under unprecedented strain.
It’s been an absolute privilege of my life to have been trusted with these responsibilities. And I can only hope that my best has been good enough. It has undoubtedly been one of the toughest roles that I’ve had so far.
The gravity of Home Office decisions, the scale of Treasury decisions. But nothing matters more than the the health of the British people, especially in the wake of a pandemic. Caring for people’s health and wellbeing is truly a noble vocation. So I would like to take this opportunity to pay tribute to all of those across the country working in the health and care sectors, as well as those that have worked so closely with in my old department, the DHSC and in the NHS.
内政部手握决定的权柄，财政部掌管决定的尺度。但没有什么比英国人民的健康更重要，尤其是在大流行之后。维护人们的健康和福祉确实是一项崇高的使命。因此，我想借此机会向全国所有在卫生和保健部门工作的人，以及与我的旧部门、DHSC 和 NHS 密切合作的人表示敬意。
There’s so much that I planned for the long term reform of our health and care systems. And it is a wrench to leave that important work.
Now, when I last gave a personal statement from this seat, I spoke about the importance of institutions and conventions. Today, it is about the importance of integrity. And don’t worry, there’s not going to be a series of these. Institutions and integrity are both central pillars that underpin our great democracy. It doesn’t matter what your political perspective is, in this House. I believe that we are all motivated by the national interest and that the public expects us, all all of us, to maintain honesty and to maintain integrity in whatever we do.
This is not an abstract matter. We’ve seen in great democracies what happens when divisions are entrenched and not bridged. We cannot allow that to happen here. We must bring the country together as one nation. Effective governance inevitably requires loyalty and collective responsibility. Of course it does.
And I’m instinctively a team player. And I have completely focused on governing effectively over the last year. But treading the tightrope between loyalty and integrity has become impossible in recent months. And Mr Speaker, I will never risk losing my integrity.
I also believe a team is only as good as a team captain. And that a captain is as good as his or her team. So loyalty must go both ways. The events of recent months have made it increasingly difficult to be in that team. It’s not fair on ministerial colleagues to go out every morning defending lines that don’t stand up and don’t hold up. It’s not fair on my parliamentary colleagues, who bear the brunt of constituents’ dismay in their inboxes and on their doorsteps in recent elections, and it’s not fair on Conservative members and voters who rightly expect better standards from the party they supported.
When the first stories of parties in Downing Street emerge late last year, I was personally assured at the most senior level by my Right Honourable friend’s then-team, that, and I quote, there have been no parties in Downing Street and no rules were broken.
So I gave the benefit of doubt. And I went on those media rounds to say that I had those assurances from the most senior level of the Prime Minister’s team. Then we had more stories. We had the Sue Grey report, a new Downing Street team. I continued to give the benefit of the doubt.
所以，当时我打消了怀疑，并在那些媒体上说，我得到了总理团队最高级别的保证。然后很多故事冒头。我们又收到了 Sue Gray 的报告，一个新的唐宁街团队。我选择继续相信着。
And now this week again, we have reason to question the truth and integrity of what we’ve all been told. And at some point, we have to conclude that enough is enough. I believe that point is now.
I welcome the Prime Minister’s public knowledge one last night that matters could have been handled better in who he appointed and what was said about what he knew when. And I appreciated his kind and humble words and his humble spirit when I went to see him yesterday, and also the kind letter that he has sent to me.
But I do fear that the reset button can only work so many times. There’s only so many times you can turn that machine on or off before you realise that something is fundamentally wrong. Last month, I gave the benefit of doubt one last time, but I have concluded that the problem starts at the top. That is not going to change. And that means that it is for those of us in a position who have responsibility to make that change.
但是，我觉得一个机器的重置按钮功能是有限的。 只有在您意识到某些根本性错误之前，您可以打开或关闭该机器。 上个月我最后一次给出了我的信任。我现在已经得出的结论是因为问题是从最上面开始的，正因为如此，种种危机会一再出现不会改变。 这意味着我们必须自己做出决定要改变这一切了！
I wish my cabinet colleagues well, I can see they have decided to remain in the cabinet. They will have their own reasons. But it is a choice. I know just how difficult that choice is. But let’s be clear: not doing something is an active decision.
祝我的内阁同事一切顺利，我可以看到他们已经决定留在内阁。 他们各自有自己的理由。 但这是一种选择，我知道这个选择有多难。 但让我们明确一点：不做某事才是一个积极的决定。
I am deeply concerned about how the next generation will see the Conservative Party on our current course. Our reputation after 12 years in government depends on regaining the public’s trust. This is not just a personal matter. The philosophy and perception of Conservatives depends on it.
我非常担心下一代将如何看待保守党目前的路线。我们的党在执掌政府工作 12 年后能否保持声誉取决于是否获得公众的信任。这不仅仅是个人问题，这也是保守派的哲学和章程。
It is central to the Conservative ideal that we believe in decency, in personal responsibility, and in social justice enabled by conventions and the rule of law. The Conservative mission to extend freedom and prosperity and opportunity is all at risk, if we cannot uphold that ideal.
And Mr. Speaker, the Conservative Party is not the only great institution in need of urgent repair. Like everyone in this House. I’ve been dismayed by the drip drip of stories of harassment and worse by members of this House. So I’m also concerned about how the next generation will see this House and the health of our democracy.
In recent years, trust in all roles has been undermined through a series of scandals. But the one thing we can control is our own values and behaviours.So it is incumbent on all of us to set high standards for ourselves and to take action when they are not met by others. Mr Speaker, I’m grateful for the message that I’ve had for many members of this House and beyond.