牛娃娃的偷闲证据

隨筆漫憶、旅人足跡、詩韻寫譯、紀實評說、賞劇評書。
个人资料
文章分类
归档
最新评论
正文

译泰戈尔诗:园丁第30首

(2012-11-23 19:10:51) 下一个





By Rabindrananth Tagore  The Gardener 30th

译泰戈尔诗:园丁第30首
You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!


我心中的渴念将你玉足映照出玫瑰之红,

我落日之歌的拾荒女神!
你的樱唇蘸染我痛苦之酒的苦涩甘甜。
你属于我,我的,你在我孤独梦中驻拥。

Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!


译泰戈尔诗:园丁第30首
©H.L.Glennie
With the shadow of my passion have I darkened your eyes,
Haunterof the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

译泰戈尔诗:园丁第30首

(泰戈尔,Rabindranath Tagore,1861年5月7日--1941年8月7日)

我好喜欢泰戈尔的这首诗,美丽浪漫,读来不仅朗朗上口,意念中似乎插上了一对无形的翅膀,仿佛能听到灵魂振翅的声音,精神上有种遨游搏击向上的愉悦之情。无独有偶,我的处女诗译是聂鲁达(Pablo Neruda)的情诗第十六首:《在我日暮之空:解译泰戈尔的园丁第30首》(In My Sky At Twilight,This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore's The Gardener.

 我的更多文章:



 





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
牛娃娃 回复 悄悄话 test
登录后才可评论.