比翼鸟的天空

认真快乐的过好每一天。
个人资料
正文

《Nessun dorma-无人入睡》

(2012-06-14 21:31:41) 下一个


上星期,知音知足在贴子了说想听一下《今夜无人入睡》,现发此帖,不知道您能否满意。



这是更新后的,希望能听到:

《今夜无人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,元朝时的一个公主图兰朵为了报祖先暗夜被掳走之仇,下令如果有个男人可以猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。三年下来,已经有多个没运气的人丧生。流亡元朝的鞑靼王子卡拉夫(Calaf)与父亲帖木儿和侍女柳儿在北京城重逢后,即看到猜谜失败遭处决的波斯王子和亲自监斩的图兰朵。卡拉夫王子被图兰朵公主的美貌吸引,不顾父亲、柳儿和三位大臣的反对来应婚,答对了所有问题,原来这三道谜题的答案分别是“希望”、“鲜血”和“图兰朵”。但图兰朵拒绝认输,向父皇耍赖,不愿嫁给卡拉夫王子,于是王子自己出了一道谜题,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉夫不但不娶公主,还愿意被处死。公主捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,并且严刑逼供。柳儿自尽以示保守秘密。卡拉夫借此指责图兰朵十分无情。天亮时,公主尚未知道王子之名,但王子的强吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告诉了公主。公主也没公布王子的真名,反而公告天下下嫁王子。



这段咏叹调由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,诉说图兰多公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品以其大气恢宏的旋律成为歌剧史上最著名的男高音唱段之一。 



意大利文原文歌词与中文译文



当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:



Nessun dorma! Nessun dorma!



无人能睡!无人能睡!



Tu pure, o Principessa!



你也一样,公主殿下!



Nella tua fredda stanza.



独守冰冷的寝宫



Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.



仰望万点繁星,为爱与希望不禁颤抖



Ma il mio mistero è chiuso in me,



但我的秘密深藏于心



Il nome mio nessun saprà!



无人知我何名何姓



No, no, sulla tua bocca lo dirò,



不,不!唯当我吻你朱唇,方才透露



quando la luce splenderà!



当晨光照耀时



Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.



我的吻将打破沉默,使你属于我



然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:



Il nome suo nessun saprà...



没人知他何名何姓



E noi dovrem, ahimè, morir, morir!



而我们都会没命,没命!



此时,卡拉夫知道自己必要得胜,即大声宣告:



Dilegua, o notte!



消失吧,夜晚!



Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!



下沉吧,星星!下沉吧!



All'alba, vincerò!



天破晓时,我将得胜!



Vincerò! Vincerò!



我将得胜!我将得胜 !


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
比翼鸟 回复 悄悄话 北京颂歌和感谢你我已经更新好了,您再试试。
比翼鸟 回复 悄悄话 回复XSJS的评论:
感谢您来听歌美言,7月正搬家装修,一直没来这里。
XSJS 回复 悄悄话 金子般的嗓音,赞!!
登录后才可评论.